2 Timóteo 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Kiriɲa Jésu Krist a hera wô emê iyére tori na, ôbi a sa jerê kwôlê sa ɓiɲé ka baa tu geɲ naɲ ka ma a. A hena ré na hen iyôŋ ba, en ay tôn bem tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a a men bi jeré
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 dô kwôlê wo dôri wo Emen biɲ ɓiɲé aɲ ju ɗebu sara hena ré kiriɲ ré dô, ré habiɲ kôba, ju ɗebe sa têm a. Gelji wo aŋga bay ré li hen ré habiɲ men, ju ôneji wô têriɲ toji men, ju dôbji ibiyare bôrji a men. Li hen iyôŋ naɲ ermé woɲ geléji are men, ju uwôliɲ bôm pô sarji a.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Wôsa wulê a sa wo ɓiɲé a geyé toyé béré kwôli aŋgaɲ gelé kaɲ tiri bay ka hen né. Niɲba, bay a lê na aŋga bôrji gey hen men, darɲa toyé kwôlê diji aɲ bay dayrê kwônê ɓiɲé kaɲ bay gelé are ligirji a bi bay ré kôlji kwôlê wo bay gey toyé hen ɗi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bay a ayê marji aɲ sa tu kwôlê a niɲba, bay a dôbê marji wô toyiɲ kwôlê woɲ dilemne wo gay gay hen ɗi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Niɲba, jôbi na, ju ɗi tu melênê sa yem a sa are bay ka hen kêm. Ɓu bôm iyêre sa gusiɲ a men, li jé wom woɲ uwôlê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen biɲ ɓiɲé men, li jé woɲ ulê béré Kwôlo Dôri wo Kelma bêm kôm a hen dô a men.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wôsa kuɲê nôbi ba, en yi haw hen môɲ care toɲ bê tôŋ iyôŋ. Wô wo wulê wo na maɲ baa ɗa niɲ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Wôsa na en sêɲ sêɲare toɲ ibiyare men, gere to na en ge hena, en duu kebre niɲ men, en gem kwôli ayê bôô dô a men.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Aɲ haw hen na, aŋgaɲ têbê sa kôbi kaɲ tiri ka ɓiɲé ka ay joor hen yi gemen yaŋ ya. Bay a na gwôyê wo bay lê aŋgaɲ derôre. Aɲ Kelma woɲ ôbi jerê kwôlê woɲ derôre a ben Wulê wo ôbi a heraɲ wô jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen. Ôbi a ben na nôbi penen mera ré, niɲba, ɓiɲé ka gey herari hen men.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Jubo yem ta ju era lew uɲen.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Wôsa aŋga sa terare a na ɓu bô Démas aɲ ôbi ɗén aɲ ôriɲ Tésalonik a. Krésens ô Galati a men, Tit kôba, ô Dalmati a a men.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Aɲ na Luk pôn nêŋ hari a baa ré en na. Kiriɲa já era ba, ju kelaɲ naɲ Mark ré era naɲ ju wôsa ôbi nêm lê naɲ en sa jé wo Emen a.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikik ba, en jéri Epês a.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kiriɲa já era ba, ju aya bargay kaɲê kaɲ kelanê ka na en ɗo iyé Karpus Trowas a hen kôm a eraɲ ben. Men, pera magtubu to beray hen kôm a eraɲ ben niɲba, toɲ ariɲ hen na, ju gerbaɲ né pa pa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alêksander woɲ ôbi biŋgê hen lên aŋga habiɲ gaɲ. Kelma a têbêri sa bô habrê wori bi wo ôbi lên hen.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Jôbi kôba, ju ɗi tu melênê sa yem a men, wôsa ôbi kaɲ kwôlê wona.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kiriɲa en ɗubu tumô bay jerê kwôlê a kunen ta kôl kwôlê jôriɲ san na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo na kuɲê ba naɲ. Bay kêm ɗén aɲ. Niɲba, en uwôliɲ Emen bi ré jô kwôlê sarji a ré.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Niɲba, Kelma baa naɲ en men, na ben néén a men, aɲ bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri dô biɲ ɓiɲé kêm ka na Jubɲê ré hen ré toy. Aɲ Kelma dôren kibi kwo a.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ôbi a dôren perê aŋga habiɲ a kêm aɲ a ben na sé bô emê iyére tori to derômaraŋ a naɲ derêri. Bi hini emê yi wô sari kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Liɲ si Prisil naɲ Akilas naɲ ɓiɲé ka bô iyé Onésipôr a kêm dosé ben.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erast baa Kworênt a men, Tropim ba, en ɗori a Milé a wôsa ôbi ômiɲ.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jubo yem ta, ju era uɲen tumô kibi terbére a. Ubulus men, Pudêns men, Linus men, Klodiya naɲ bay ayê bôô kêm lêm dosé men.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Bi Kelma baa ré ju, men, bi derê wo Emen baa ré ken kêm a men.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.