2 Timóteo 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 Kiriɲa Jésu Krist a hera wô emê iyére tori na, ôbi a sa jerê kwôlê sa ɓiɲé ka baa tu geɲ naɲ ka ma a. A hena ré na hen iyôŋ ba, en ay tôn bem tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a a men bi jeré
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 dô kwôlê wo dôri wo Emen biɲ ɓiɲé aɲ ju ɗebu sara hena ré kiriɲ ré dô, ré habiɲ kôba, ju ɗebe sa têm a. Gelji wo aŋga bay ré li hen ré habiɲ men, ju ôneji wô têriɲ toji men, ju dôbji ibiyare bôrji a men. Li hen iyôŋ naɲ ermé woɲ geléji are men, ju uwôliɲ bôm pô sarji a.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wôsa wulê a sa wo ɓiɲé a geyé toyé béré kwôli aŋgaɲ gelé kaɲ tiri bay ka hen né. Niɲba, bay a lê na aŋga bôrji gey hen men, darɲa toyé kwôlê diji aɲ bay dayrê kwônê ɓiɲé kaɲ bay gelé are ligirji a bi bay ré kôlji kwôlê wo bay gey toyé hen ɗi.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Bay a ayê marji aɲ sa tu kwôlê a niɲba, bay a dôbê marji wô toyiɲ kwôlê woɲ dilemne wo gay gay hen ɗi.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Niɲba, jôbi na, ju ɗi tu melênê sa yem a sa are bay ka hen kêm. Ɓu bôm iyêre sa gusiɲ a men, li jé wom woɲ uwôlê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen biɲ ɓiɲé men, li jé woɲ ulê béré Kwôlo Dôri wo Kelma bêm kôm a hen dô a men.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wôsa kuɲê nôbi ba, en yi haw hen môɲ care toɲ bê tôŋ iyôŋ. Wô wo wulê wo na maɲ baa ɗa niɲ.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Wôsa na en sêɲ sêɲare toɲ ibiyare men, gere to na en ge hena, en duu kebre niɲ men, en gem kwôli ayê bôô dô a men.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Aɲ haw hen na, aŋgaɲ têbê sa kôbi kaɲ tiri ka ɓiɲé ka ay joor hen yi gemen yaŋ ya. Bay a na gwôyê wo bay lê aŋgaɲ derôre. Aɲ Kelma woɲ ôbi jerê kwôlê woɲ derôre a ben Wulê wo ôbi a heraɲ wô jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen. Ôbi a ben na nôbi penen mera ré, niɲba, ɓiɲé ka gey herari hen men.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Jubo yem ta ju era lew uɲen.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Wôsa aŋga sa terare a na ɓu bô Démas aɲ ôbi ɗén aɲ ôriɲ Tésalonik a. Krésens ô Galati a men, Tit kôba, ô Dalmati a a men.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Aɲ na Luk pôn nêŋ hari a baa ré en na. Kiriɲa já era ba, ju kelaɲ naɲ Mark ré era naɲ ju wôsa ôbi nêm lê naɲ en sa jé wo Emen a.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikik ba, en jéri Epês a.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kiriɲa já era ba, ju aya bargay kaɲê kaɲ kelanê ka na en ɗo iyé Karpus Trowas a hen kôm a eraɲ ben. Men, pera magtubu to beray hen kôm a eraɲ ben niɲba, toɲ ariɲ hen na, ju gerbaɲ né pa pa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alêksander woɲ ôbi biŋgê hen lên aŋga habiɲ gaɲ. Kelma a têbêri sa bô habrê wori bi wo ôbi lên hen.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Jôbi kôba, ju ɗi tu melênê sa yem a men, wôsa ôbi kaɲ kwôlê wona.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kiriɲa en ɗubu tumô bay jerê kwôlê a kunen ta kôl kwôlê jôriɲ san na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo na kuɲê ba naɲ. Bay kêm ɗén aɲ. Niɲba, en uwôliɲ Emen bi ré jô kwôlê sarji a ré.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Niɲba, Kelma baa naɲ en men, na ben néén a men, aɲ bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri dô biɲ ɓiɲé kêm ka na Jubɲê ré hen ré toy. Aɲ Kelma dôren kibi kwo a.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ôbi a dôren perê aŋga habiɲ a kêm aɲ a ben na sé bô emê iyére tori to derômaraŋ a naɲ derêri. Bi hini emê yi wô sari kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Liɲ si Prisil naɲ Akilas naɲ ɓiɲé ka bô iyé Onésipôr a kêm dosé ben.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erast baa Kworênt a men, Tropim ba, en ɗori a Milé a wôsa ôbi ômiɲ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jubo yem ta, ju era uɲen tumô kibi terbére a. Ubulus men, Pudêns men, Linus men, Klodiya naɲ bay ayê bôô kêm lêm dosé men.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Bi Kelma baa ré ju, men, bi derê wo Emen baa ré ken kêm a men.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.