2 Timóteo 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keman, sa kibi biɲare to ju biɲ naɲ Jésu Krist hen aɲa ôbi ré li derê naɲ ju hen. Iyôŋ ba, ju ɓu bôm iyêre.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Aɲ kwôlê wo ju toy keben a tu kwônê ɓiɲé hen na, ju geliɲ ɓiɲé ka ju bi bôm sarji a ka a nêmê geliɲ megêrji ka ɗaŋgi hen iyôŋ men hen.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Geliɲ gusiɲ naɲ bay ayê bôô kêm mega ôbi maɲê wo Jésu Krist wo dôri iyôŋ.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Hena asgar wo ré mô sa têri a ɗiré erê kibi kumbul a aɲa ré gey bi ôbi sari ré dini na, ôbi a ɗé tini sa aŋga cêgiri a hen ré niɲ.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Men, hena ôbi cogo wo ré li cogo naɲ geréri ré ba, bay a ayê kibri ba?
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Men, ôbi yagê wo na cubu tiri dô sa yagê a terbére a na, kibi kelanê ba, ôbi a uɲé sa kôbri tumô.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Erem sa kwôlê wo en kôlem a hen aɲ Kelma a bé tum a jôriɲ sara aɲ já henê seŋge.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Erem sa Jésu Krist a woɲ kuŋga kelma Dabid wo Emen na biri ji si kamɲê hen kwôy kwôy mega wo en kôl kwôli bô béré Kwôlo Dôri wo en uwôl a hen.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Na ôbi á, ené geliɲ gusiɲ men, bay ɓeren uwôl daŋgay a mega wo ené na ôbi lêre habrê iyôŋ hen. Niɲba, kwôlê wo Emen ba a yé daŋgay a men ba?
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Na tôri bi wo hen aɲa ené ɓeriɲ bôn iyêre sa gusiɲ hende to kêm hen wô derê wo ɓiɲé ka Emen na tôrji bi bay kôba, ré uwôɲiɲ gelê wo yi yi Jésu Krist a hen men, bay ré môriɲ bô hini emê wo naɲ kwini a hen a men.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Kwôlê wo na kelê hen na, na tu kwôlê.
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Men, hena na nana ɓu bôrna iyêre ba, na emê iyére naɲ ɗi men.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Men, hena nana ɗebu sa têrna ré ba, ôbi ba, ɗebu sa têri a,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Ju jubu tô bôrji ju hô jubu a tumô Emen a sa kwôlê wo na en kôlem hen. Halji bi bay nariɲ kwôlê sa kwôli kelêrji a ré. A hena bay ré nariɲ kwôlê mega hen iyôŋ na, dô ré wôsa a mênê ayê bôô wo ɓiɲé ka toyji hen.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Ɓu yem ta liɲ jé aɲ bi Emen bôrem mega kwôni wo dôri iyôŋ men, kwo tayre diri sa jé wori a ré men, môɲ kwo uwôl béré tu kwôlê naɲ geréri iyôŋ a men.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Jôô yem sa nariɲare kwôlê woɲ ɗéɲ iyôŋ wo biɲ naɲ ayê bôô ré hen, wôsa nariɲay kwôlê bi wo iyôŋgi hen a lê aɲa ɓiɲé ré ɗiɲ Emen dê dê aɲ hen.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Wôsa kwôli kelêrji liɲ ɓiɲé habiɲ mega bara to ô tumô tumô iyôŋ. Si Héméné naɲ Pilétus na perê ɓiɲé kaɲ bay kelêre kwôlê wo habiɲ bi wo hen iyôŋgi hen.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Bay ɗéɲ tu kwôlê bi wo hen aɲ, wôsa bay kôl iyôŋ ba Emen né biɲ ɓiɲé ka ma ré ji si kamɲê niɲ. Aɲ mêne ayê bôô wo ɓiɲé ka pôni.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Niɲba, Emen ɗi tô ayê bôô wona iyêre kaŋ kaŋ. Aɲ tô ayê bôô bi wo hen na, are wôô ɗiɲ sara, ka tumô kôl iyôŋ ba: «Kelma hôn ɓiɲé kari» men, ka jôgiɲ wôô kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo kôl ɗiré na kwo Kelma ba, bi jôô yiri sa lê aŋga habiɲ a.»
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Bô iyére to dami a na, na gwoɲê kaɲ lôr naɲ kaɲ lari a yé ya mera ré, niɲba, kaɲ gurô naɲ kaɲ gerem kôba, yi ya men. Gwoɲê kaɲ lôr naɲ kaɲ lari hen na, bay ômiɲ are na sa wulê wo dami a, niɲba, kaɲ gurô naɲ kaɲ gerem hen na, bay ômiɲ are naɲ wulê wulê.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Kwo bay ayê bôô kôba, na hen iyôŋ men. Wôsa hena kwôni ré jôô yiri sa lê aŋga habiɲ bay ka en kôl kwôliji hen aɲ ɗi yiri naɲ jeŋgêri hen na, ôbi yi mega gwoɲê kaɲ lôr naɲ kaɲ lari iyôŋ Emen a ayêri liɲ jé wo dôri wo gay gay hen kêm. Wôsa ôbi ay yiri yôd biɲ Kelma wô merê sa kôbri mega gawra wo já jéri bi ré li jé wo dôri wo gay gay hen.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Jôô yem sa doy aŋga li manê naɲ kalmê hen yôd aɲ. Aɲ ju woge wô lê aŋgaɲ derôre men, ju gem ayê bôô wom men, gey megêm men, ju mô naɲ bô jalê a men. Li hen iyôŋ naɲ ɓiɲé ka uwôl Kelma naɲ bôô pôn hen.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Men, ju jubu bay nariɲare kwôlê wo gali hen sêd aɲ a men. Wôsa ju hôn wo nariɲare kwôlê wo gali bi wo hen iyôŋgi hen na, saɲ naɲ naɲare kwôy kwôy.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Niɲba, ôbi jé wo Kelma na, dé wo ré nàɲ náɲ kwôni ré, niɲba, ré li dô naɲ ɓiɲé kêm men, ré nêm geliɲ ɓiɲé are men, ré na ôbi ulê bôô sa aŋga habiɲ ka ɓiɲé li naɲ ɗi hen a men.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Ôbi a ulê bôri pô geliɲ ɓiɲé kaɲ bay jebé kwôlê sêd aɲ hen are. Wôsa dô réba Emen a biji néé bi bay ré biliɲ ermé woji aɲ a bé tirji ré jôriɲ sa tu kwôlê.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Na hen iyôŋ dema bay ré henê ermé kwôlê wo dôri aɲ dôriɲ kibi boyre to ôbi bare Sidan a wo ɓerji bay li aŋga bôri ré gey hen.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.