2 João 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Na nôbi suri a lê magtubu hende to hen béré mini Iyore to suri to Emen dôrê hen men, en li biɲ kamnê ka en pirji tiri a men hen. Na nôbi penen a peréŋge hen mera ré, niɲba, ɓiɲé kêm ka hôn kwôlê woɲ tiri hen kôba, peréŋge a men.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 En peréŋge wôsa kwôlê woɲ tiri wo yi bôrna hen na, a yé kwôy naɲ kwini.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Men, Ibarna Emen naɲ Jésu Krist Kema Ibarna Emen a terê kibriji sarna men, bay a berê tu ɲa tona men, bay a béna bô jalê a men. Derê bi wo kêm hen yi wô sarna nabay ka nana bi bôrna kwôlê woɲ tiri a hen men, wô peré wo nana periɲ yerna hen a men.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Yen dôren damaŋ wôsa en toy mega wo kamnê ka pôni jé lêreji ré biɲ naɲ kwôlê woɲ tiri mega wo Ibarna Emen na ay tori bi nana li hen a men.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Iyore, en uwôlê bi nana piriɲge yerna. Kwôli peré bi wo en li magtubu béré kwôli hen na, na tôô tôni to kôrbi ré, niɲba, na kwo na nana toy ca tumô kaɲ hen.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Peré bi wo hen na, na bê kwôlê sa tôô to Emen a. Ôbi a na tôô to Emen to na ken toy ca tumô hen men, na tôô to na kôl kené periɲ yerŋge naɲ wulê wulê hen a men.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 En kelêŋge hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kaɲ bay lamêre kiriɲ kwône sa terare a nà ka kôl Jésu ré yêɲ môɲ gawra ré men, ré era sa terare a nà ré a men. Ôbi kelêre kwôlê bi wo hen na, na ôbi lamêre kiriɲ men, na ôbi bayi *Krist men.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Iyôŋ ba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a bi jé wo ken li hen na, kené uwôɲiɲ sa kôbreŋge ɗiba, bi mêne ɗéɲ iyôŋ né.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Hena kwôni ré bi bôri sa kwôlê wo Jésu gel hen ré aɲ bi kwôlê wo ɗaŋgi wôni a sara a na, kwôni bi wo hen biɲ naɲ Emen né. Niɲba, kwo bi bôri sa ari gelé ka Krist hen na, ôbi biɲ naɲ Ibarna Emen men, ôbi biɲ naɲ Kemari a men.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Na ôbi wo hen aɲa ené kelêŋge hena kwôni ré era legerŋge a aɲa ré geléŋge na kwôlê bi wo hen ré na, ken ɓiri yerŋge a ré men, ken liri dosé ré a men.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 A hena kwôni wo ré liri dosé na, ôbi biɲ naɲ ɗi sa jé lêri wo habiɲ bi wo hen a.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 En ôriɲ naɲ kwôlê gaɲ ya wo ré ené kelêŋge niɲba, en nêm lê kêm bô magtubu to nà ré. En gey ené erê geléŋge aɲ naa merêŋge ɓem iyêlêri seŋge aɲ bi yerna ré derêna ɓem cerêd.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kam yêêrê to Emen dôre men hen lêrê dosé.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.