2 João 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nôbi suri a lê magtubu hende to hen béré mini Iyore to suri to Emen dôrê hen men, en li biɲ kamnê ka en pirji tiri a men hen. Na nôbi penen a peréŋge hen mera ré, niɲba, ɓiɲé kêm ka hôn kwôlê woɲ tiri hen kôba, peréŋge a men.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 En peréŋge wôsa kwôlê woɲ tiri wo yi bôrna hen na, a yé kwôy naɲ kwini.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Men, Ibarna Emen naɲ Jésu Krist Kema Ibarna Emen a terê kibriji sarna men, bay a berê tu ɲa tona men, bay a béna bô jalê a men. Derê bi wo kêm hen yi wô sarna nabay ka nana bi bôrna kwôlê woɲ tiri a hen men, wô peré wo nana periɲ yerna hen a men.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Yen dôren damaŋ wôsa en toy mega wo kamnê ka pôni jé lêreji ré biɲ naɲ kwôlê woɲ tiri mega wo Ibarna Emen na ay tori bi nana li hen a men.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Iyore, en uwôlê bi nana piriɲge yerna. Kwôli peré bi wo en li magtubu béré kwôli hen na, na tôô tôni to kôrbi ré, niɲba, na kwo na nana toy ca tumô kaɲ hen.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Peré bi wo hen na, na bê kwôlê sa tôô to Emen a. Ôbi a na tôô to Emen to na ken toy ca tumô hen men, na tôô to na kôl kené periɲ yerŋge naɲ wulê wulê hen a men.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 En kelêŋge hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kaɲ bay lamêre kiriɲ kwône sa terare a nà ka kôl Jésu ré yêɲ môɲ gawra ré men, ré era sa terare a nà ré a men. Ôbi kelêre kwôlê bi wo hen na, na ôbi lamêre kiriɲ men, na ôbi bayi *Krist men.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Iyôŋ ba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a bi jé wo ken li hen na, kené uwôɲiɲ sa kôbreŋge ɗiba, bi mêne ɗéɲ iyôŋ né.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Hena kwôni ré bi bôri sa kwôlê wo Jésu gel hen ré aɲ bi kwôlê wo ɗaŋgi wôni a sara a na, kwôni bi wo hen biɲ naɲ Emen né. Niɲba, kwo bi bôri sa ari gelé ka Krist hen na, ôbi biɲ naɲ Ibarna Emen men, ôbi biɲ naɲ Kemari a men.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na ôbi wo hen aɲa ené kelêŋge hena kwôni ré era legerŋge a aɲa ré geléŋge na kwôlê bi wo hen ré na, ken ɓiri yerŋge a ré men, ken liri dosé ré a men.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 A hena kwôni wo ré liri dosé na, ôbi biɲ naɲ ɗi sa jé lêri wo habiɲ bi wo hen a.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 En ôriɲ naɲ kwôlê gaɲ ya wo ré ené kelêŋge niɲba, en nêm lê kêm bô magtubu to nà ré. En gey ené erê geléŋge aɲ naa merêŋge ɓem iyêlêri seŋge aɲ bi yerna ré derêna ɓem cerêd.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Kam yêêrê to Emen dôre men hen lêrê dosé.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.