2 João 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nôbi suri a lê magtubu hende to hen béré mini Iyore to suri to Emen dôrê hen men, en li biɲ kamnê ka en pirji tiri a men hen. Na nôbi penen a peréŋge hen mera ré, niɲba, ɓiɲé kêm ka hôn kwôlê woɲ tiri hen kôba, peréŋge a men.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 En peréŋge wôsa kwôlê woɲ tiri wo yi bôrna hen na, a yé kwôy naɲ kwini.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Men, Ibarna Emen naɲ Jésu Krist Kema Ibarna Emen a terê kibriji sarna men, bay a berê tu ɲa tona men, bay a béna bô jalê a men. Derê bi wo kêm hen yi wô sarna nabay ka nana bi bôrna kwôlê woɲ tiri a hen men, wô peré wo nana periɲ yerna hen a men.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Yen dôren damaŋ wôsa en toy mega wo kamnê ka pôni jé lêreji ré biɲ naɲ kwôlê woɲ tiri mega wo Ibarna Emen na ay tori bi nana li hen a men.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Iyore, en uwôlê bi nana piriɲge yerna. Kwôli peré bi wo en li magtubu béré kwôli hen na, na tôô tôni to kôrbi ré, niɲba, na kwo na nana toy ca tumô kaɲ hen.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Peré bi wo hen na, na bê kwôlê sa tôô to Emen a. Ôbi a na tôô to Emen to na ken toy ca tumô hen men, na tôô to na kôl kené periɲ yerŋge naɲ wulê wulê hen a men.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 En kelêŋge hen iyôŋ wôsa ɓiɲé kaɲ bay lamêre kiriɲ kwône sa terare a nà ka kôl Jésu ré yêɲ môɲ gawra ré men, ré era sa terare a nà ré a men. Ôbi kelêre kwôlê bi wo hen na, na ôbi lamêre kiriɲ men, na ôbi bayi *Krist men.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Iyôŋ ba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a bi jé wo ken li hen na, kené uwôɲiɲ sa kôbreŋge ɗiba, bi mêne ɗéɲ iyôŋ né.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Hena kwôni ré bi bôri sa kwôlê wo Jésu gel hen ré aɲ bi kwôlê wo ɗaŋgi wôni a sara a na, kwôni bi wo hen biɲ naɲ Emen né. Niɲba, kwo bi bôri sa ari gelé ka Krist hen na, ôbi biɲ naɲ Ibarna Emen men, ôbi biɲ naɲ Kemari a men.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Na ôbi wo hen aɲa ené kelêŋge hena kwôni ré era legerŋge a aɲa ré geléŋge na kwôlê bi wo hen ré na, ken ɓiri yerŋge a ré men, ken liri dosé ré a men.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 A hena kwôni wo ré liri dosé na, ôbi biɲ naɲ ɗi sa jé lêri wo habiɲ bi wo hen a.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 En ôriɲ naɲ kwôlê gaɲ ya wo ré ené kelêŋge niɲba, en nêm lê kêm bô magtubu to nà ré. En gey ené erê geléŋge aɲ naa merêŋge ɓem iyêlêri seŋge aɲ bi yerna ré derêna ɓem cerêd.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kam yêêrê to Emen dôre men hen lêrê dosé.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.