2 Coríntios 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwôlo gengiɲ sa lari wo niné jéɲ biɲ bay ayê bôô ka Jérusalêm a hen na, dé wo niné hô béŋge magtubu ré niɲ.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Wôsa en hôn wo kené gey lê naɲ ci. En dôriɲ kamaŋ ka Maséduwan a kwôleŋge kôl iyôŋ ba: «Bay ayê bôô ka Akay a na, na naɲ elê wo di jô a bay a na gengé ciré lê naɲ bay ayê bôô ka Jérusalêm a. Kiriɲa bay toy hen iyôŋ na, ɓiɲé kwône perêrji a gey ciré lê naɲ ci men.»
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Na iyôŋ a, ené jé yênêrna ka subu hen yerŋge a bi kené ɓu sa tê lari bi wo hen tumô mega wo na en kôliɲ hen iyôŋ. Aɲ kiriɲa niné biɲ iyére toŋge a ba, kebreŋge wo na en ay hen na, ré yi tiri.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Réba kiriɲa nini biɲ naɲ kamaŋ ka Maséduwan aɲa bay ô gelé wo kené ɓu sa tê lari bi wo hen né tô na, tayre a dên tumôrji a wô wo na en kôlji kené ɓu sa tê lari na kô niɲ. Aɲ kenbay kôba, tayre a dêŋge men.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Ôbi a, kiriɲa ené erem hen iyôŋ menba, en jé Tit naɲ yênêrna ka wôô hen bi ré ôrji uɲéŋge tumô. Aɲ bi bay ré ô jegêŋge ɓeré sa tê lari wo na ken genge kené bé hen. Aɲ kiriɲa ené biɲ ba, kené ɓu sa têri kô niɲ, hen iyôŋ na, a gelé wo kené wôge naɲ bô derê ɗiba, kwôni a ré ɓeréŋge ereŋ né.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 Erméŋge sa gwosoy kwôlo kôl iyôŋ ba, kwôni wo ré ci kwôrôrô iyôŋ ba, ré uɲé lôg men, kwo ré ci tu woléri damaŋ ba, ré uɲé damaŋ men hen.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 Kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ bé bay ka hen na, na i i ba, bi bi mega wo bôri genge hen iyôŋ ɗiba, bi gaanê ré men, bi kwôni bi maserêŋge dema kené bi ré a men. Niɲba, ken bi naɲ bôô pôn wôsa Emen gey kwôni wo bi naɲ yi derê.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ôbi nêm béŋge are uɲé ka gay gay ɗê sa ka ken ôriɲ doyriji hen kwôy kwôy hen aɲ bi kené uwôɲ ɓeriɲ baliyare tumô tumô naɲ tôrji wo baa hen hen.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Na hen iyôŋ a, na ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Na Emen a biɲ ɓiɲé kay cé men, aŋgaɲ emê ka bay ôm hen men, ôbi bi are ba, bi mê a aɲ bi bay ré ɓeriɲ baliyare naɲ ɓiɲé mê hen iyôŋ men.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 Men, Emen a béŋge are gay gay aɲ bi kené ɓeriɲ baliyare naɲ ɓiɲé men, ôbi a ɓiɲé kwône ré liɲ Emen dosé wô aŋga kené biji naɲ geré woni hen men.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 Lari wo ken wôge hen na, na wô liɲ naɲ ɓiɲé ka Emen mera ré, niɲba, ɓiɲé kwône a liɲ Emen dosé damaŋ wô baliyare toŋge hende to hen.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Are bay ka ken wôge hen na, ɓiɲé kwône a heramê Emen wô bê kwôlê woŋge wo gel bê bôô woŋge sa Kwôlo Dôri wo *Krist a hen men, bay a heramêri wô kibi are bay ka kené biji hen men, wô ka kené biɲ ɓiɲé ka ɗaŋné hen a men hen.
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Bay a uwôlê Emen wô sarŋge men, bay a peréŋge a men, wô kibi bô derê wo ɗê kiriɲ wo Emen béŋge hen.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Na liɲ Emen dosé wô kibi aŋgaɲ bé ka ɗê kiriɲ ka ôbi béna hen.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.