2 Coríntios 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ôbi á, niné li jé pôn naɲ Emen aɲ nini uwôlêŋge bi bô derê wo Emen wo li naɲ ken hen na, ken mêne aɲ seŋge ré.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Wôsa Emen na kôl bô magtubu tori a kôl iyôŋ ba:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nini gey lê ani kani ka habiɲ bi ré jôriɲ ɓiɲé erê tô Emen a ré, wôsa nini gey bi kwôni ré dô kwôli jé woni habiɲ né.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Bô jé kêm bi wo nini li hen na, nini gel wo ré na jé wo Emen a niné li hen. Na ôbi á, perê ermé kwôlê wo gay gay hen men, perê bô emê wo gay gay hen men, perê gusiɲ to gay gay to bay geléni a men hen kôba, nini ɓu bôrni iyêre baa ya tô hen.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Bay sêni men, bay perêni men, bay gwôse ɓiɲé sarni a men, nini li jé woɲ temare men, nini uwôɲ kini yé kum né men, nini uwôɲ kini emê ani ré a men.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Nini gel wo niné na manê ka Emen naɲ jé lêreni wo na kwoɲ tayre ré hen men, naɲ henê aŋgani men, naɲ ulê bôô woni men, naɲ bô derê woni men, naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê to bôrni a hen men, naɲ peré megêrni woɲ tiri hen men,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 naɲ béré kwôlê woɲ tiri wo nini uwôl hen a men. Aɲ Emen béni néé wori. Jé lêreni woɲ derôre a na aŋgaɲ maɲê ka nini sêɲ naɲ ôbi bare men, nini jôriɲ sarni a men.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ɓiɲé ka pôni toy kibrini men, ka pôni dô kwôlini habiɲ men, ka pôni ay kibrini men, ka pôni tiréni men, ôbi wo nini kôl kwôlê woɲ tiri hen kôba, bay berêni mega bay benare iyôŋ a men.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Bay bô mega niné na ani ré, niɲba, ɓiɲé kêm henêni men, bay bô mega niné ma niɲ, niɲba, nini mô tu geɲ baa ya. Bay geléni gusiɲ niɲba, bay deréni ré tô.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Bay geléni gusiɲ hani niɲba, yerni derêni baa ya men, tu ɓiɲé a ba, nina bay nimré, niɲba, nini biɲ ɓiɲé ari uɲé damaŋ tô kwôlo Emen a yi mega niné ôriɲ naɲ ani ré yôd niɲba, nini ôriɲ naɲ are kêm a men.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Kenbay ɓiɲé ka Kworênt a na, na nini kelêŋge na tu kwôlê ɗiba, na nini jerêŋge bôrni ré.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nibay ba, nini bôl bôrni béŋge, niɲba, na kenbay a jerêni bôrŋge ɗi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Haw hen en iyêlêŋge mega wo kené na kamnen iyôŋ. Belêŋge bôrŋge béni mega wo nibay nini bôliɲ bôrni béŋge hen iyôŋ men ɗiba, ken jerêni bôrŋge ré.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Biɲge pôn naɲ ɓiɲé ka kaɲ bê bôrji sa Jésu a hen né. Sa pôn aŋgaɲ derôre naɲ ka habiɲ biiriɲ ba? Laba kiriɲ ka berari naɲ ka hendi biiriɲ ba?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Laba Jésu Krist naɲ Sidan ba, kwôlê woji a biɲ hari ba? Laba, ɓiɲé ka bi bôrji sa Jésu a men, ka bi bôrji sari a ré men, na kwôlê woji a biɲ ba?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Laba *iyéy Emen ba, a biɲ naɲ kamrê hare ba? Wôsa nabay na, nana iyéy Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen. Mega wo Emen bi na kôl iyôŋ ba:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ôbi a Kelma Emen ré kôlji iyôŋ ba:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Aɲ na yé Ibareŋge men, kenbay kôba,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.