2 Coríntios 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ôbi á, niné li jé pôn naɲ Emen aɲ nini uwôlêŋge bi bô derê wo Emen wo li naɲ ken hen na, ken mêne aɲ seŋge ré.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Wôsa Emen na kôl bô magtubu tori a kôl iyôŋ ba:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Nini gey lê ani kani ka habiɲ bi ré jôriɲ ɓiɲé erê tô Emen a ré, wôsa nini gey bi kwôni ré dô kwôli jé woni habiɲ né.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Bô jé kêm bi wo nini li hen na, nini gel wo ré na jé wo Emen a niné li hen. Na ôbi á, perê ermé kwôlê wo gay gay hen men, perê bô emê wo gay gay hen men, perê gusiɲ to gay gay to bay geléni a men hen kôba, nini ɓu bôrni iyêre baa ya tô hen.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Bay sêni men, bay perêni men, bay gwôse ɓiɲé sarni a men, nini li jé woɲ temare men, nini uwôɲ kini yé kum né men, nini uwôɲ kini emê ani ré a men.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nini gel wo niné na manê ka Emen naɲ jé lêreni wo na kwoɲ tayre ré hen men, naɲ henê aŋgani men, naɲ ulê bôô woni men, naɲ bô derê woni men, naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê to bôrni a hen men, naɲ peré megêrni woɲ tiri hen men,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 naɲ béré kwôlê woɲ tiri wo nini uwôl hen a men. Aɲ Emen béni néé wori. Jé lêreni woɲ derôre a na aŋgaɲ maɲê ka nini sêɲ naɲ ôbi bare men, nini jôriɲ sarni a men.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Ɓiɲé ka pôni toy kibrini men, ka pôni dô kwôlini habiɲ men, ka pôni ay kibrini men, ka pôni tiréni men, ôbi wo nini kôl kwôlê woɲ tiri hen kôba, bay berêni mega bay benare iyôŋ a men.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Bay bô mega niné na ani ré, niɲba, ɓiɲé kêm henêni men, bay bô mega niné ma niɲ, niɲba, nini mô tu geɲ baa ya. Bay geléni gusiɲ niɲba, bay deréni ré tô.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Bay geléni gusiɲ hani niɲba, yerni derêni baa ya men, tu ɓiɲé a ba, nina bay nimré, niɲba, nini biɲ ɓiɲé ari uɲé damaŋ tô kwôlo Emen a yi mega niné ôriɲ naɲ ani ré yôd niɲba, nini ôriɲ naɲ are kêm a men.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kenbay ɓiɲé ka Kworênt a na, na nini kelêŋge na tu kwôlê ɗiba, na nini jerêŋge bôrni ré.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Nibay ba, nini bôl bôrni béŋge, niɲba, na kenbay a jerêni bôrŋge ɗi.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Haw hen en iyêlêŋge mega wo kené na kamnen iyôŋ. Belêŋge bôrŋge béni mega wo nibay nini bôliɲ bôrni béŋge hen iyôŋ men ɗiba, ken jerêni bôrŋge ré.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Biɲge pôn naɲ ɓiɲé ka kaɲ bê bôrji sa Jésu a hen né. Sa pôn aŋgaɲ derôre naɲ ka habiɲ biiriɲ ba? Laba kiriɲ ka berari naɲ ka hendi biiriɲ ba?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Laba Jésu Krist naɲ Sidan ba, kwôlê woji a biɲ hari ba? Laba, ɓiɲé ka bi bôrji sa Jésu a men, ka bi bôrji sari a ré men, na kwôlê woji a biɲ ba?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Laba *iyéy Emen ba, a biɲ naɲ kamrê hare ba? Wôsa nabay na, nana iyéy Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen. Mega wo Emen bi na kôl iyôŋ ba:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ôbi a Kelma Emen ré kôlji iyôŋ ba:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Aɲ na yé Ibareŋge men, kenbay kôba,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.