2 Coríntios 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Nini hôn wo yirni wo na iyéy gergé to nini môriɲ bô a sa terare a nà hen na, hena ré tiɲ ba, Emen né sa béni to ɗaŋgi to derômaraŋ a to ôbi a lê naɲ kôbri a to a yé yôd hen.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Sa terare a nà ná, nini sômnê yerni wôsa nini gey wo Emen né béni iyére toni to kôrbi to derômaraŋ a hen, bi niné erê merê ya niɲ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Aɲ kiriɲa Emen a béni yi bi wo hen na, niɲa môriɲ bô a yôd aɲ tinini a merê yere seŋge ré niɲ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Haw hen wo nini mô bô iyéy gergé toni a hen na, nini geliɲ gusiɲ men, nini ɲôr a men. Niɲba, na wô wo nini gey wo Emen né dô yerni wo hawi hen né, niɲba, nini gey bi ôbi ré béni yerni wo kôrbi aɲ yi wo kôrbi bi wo a merê yôd hen, ré gase kwo ôli wo a ma hen.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Na Emen bi a gengé bi niné uwôɲ yi wo kôrbi bi wo hen men, na ôbi a béni Tini aɲa niné hôniɲ wo ôbi a ré béni yi wo kôrbi bi wo hen men, ôbi a réé béni aŋga kwôni ka baa hen kêm a men.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Na tôri bi wo hen a, niné ɓeriɲ bôrni iyêre hen men, ôbi a niné hôn wo kiriɲa niné naɲ yerni wo ôli hen baa ya tô na, niné kelaŋ naɲ iyé Kelma Jésu tô.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nini gili naɲ tirni ré tô, niɲba, nini mô hen iyôŋ wôsa nini bi bôrni sari a.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nini ɓu bôrni iyêre men, nini gey ɗé yirni wo na aɲ, aɲ niné erê merê naɲ Kelma iyére tori a.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Na ôbi á, hena niné baa sa terare a nà baa ya tô, hena niné mô naɲ ɗi niɲ kôba, nini gey lê na aŋga dé tiri hen ɗi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Wôsa nabay kêm naa sa ɗebéŋge tumô Jésu Krist a bi ôbi ré jô kwôlê sarna. Aɲ i i kôba, ôbi a têbri sa kôbri wô jé wori wo ôbi na li sa terare a nà hen. Aɲ hena na nana li aŋga dôri ba, ôbi a têbêna derê men, a hena na nana li ka habiɲ ba, ôbi a perêna men.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nibay nini hôn kemnaɲ Tini Kelma. Na ôbi á, niné woge bi niné biyê ɓiɲé bi bay ré hôn wo kwôlê woni wo niné kôl hen na, ré na tu kwôlê. Wôsa Emen ba henêni dô men, kenbay kôba, en erem wo kené hônen men.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ken kôl yaŋ ba niné di na deŋgôrni, niɲba, nini di deŋgôrni ré niɲba, nini geléŋge na geré bi yerŋge ré yéŋge wô sarni. Aɲ kiriɲa ɓiɲé ré dô kwôlini habiɲ ba, kené hôn kwôlê woɲ ulêji sara. Wôsa bay ba, gel yirji na nô tu ɓiɲé nà mera ɗiba, kôbe bôrji ré.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Hen ba, nina kwôbrê mega wo ɓiɲé ka pôni kôliɲ hen iyôŋ ba? A hena niné yi kwôbrê ba, na wô biɲ Emen. A hena niné na kwôbrê ré ba, na wô béŋge kenbay.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jé wo nini li hen na, nini li hen iyôŋ wôsa nini hôn wo peré wo *Krist a ré emê sarni men, haw hen nini hôn wo gawra pôn a ré ma wô sa ɓiɲé kêm hen. Na ôbi á, tu Emen a ba, yi mega ɓiɲé ré ma naɲ ɗi iyôŋ men.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ôbi ma na wô sa ɓiɲé kêm aɲ bi ka mô tu geɲ baa ya hen, ré liɲ aŋga bôrji ré gey hen né, niɲba, bay ré liɲ aŋga bôri ôbi ré gey hen ɗi. Wôsa na wô sarji aɲa ôbi ré maɲ aɲ Emen biri ji si kamɲê hen.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Na hen iyôŋ aɲa haw hen niné bôriɲ cêgi gawrê nô hen mera ré bi wo ca ba, na nini jô kwôlê sa Krist na hen iyôŋ men hen, niɲba, haw hen nini li hen iyôŋ né niɲ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Kwôni wo biɲ pôn naɲ Jésu Krist na, na gawra wo kôrbi aɲ aŋga ka cay hen naɲ niɲ, aɲ are kêm a yé na ka kôrbi niɲ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Emen a lê are bay ka kêm hen. Aɲ jo Krist bi ré hô bêna pôn naɲ ɗi, aɲ haw hen béni jé bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey hô biji pôn naɲ ɗi niɲ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kwôlo nini kôl hen na, na wo Emen ré jo Krist ré hô sa bi ɓiɲé pôn naɲ ɗi ɗiba, ôbi erem sa têriɲ toji a ré niɲ, aɲ jéni bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey bi bay ré hô biɲ naɲ ɗi.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Na ôbi á, niné yiɲ bay jé ka Jésu Krist hen. Aɲ yi mega Emen né uwôge ɓiɲé kibi kwôlo si kibrini a hen. Nini uwôlêŋge naɲ hini Krist heraŋge ken sa biɲ naɲ Emen ɗiba, ken yi bay bareri ré niɲ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Wôsa Jésu Krist na li têriɲ tôni ré kwôy, niɲba, Emen bi bay liri mega ôbi têriɲ iyôŋ wô sarna aɲ bi biɲare to nana biɲ naɲ Krist hen na, ôbi ré berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.