2 Coríntios 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nini hôn wo yirni wo na iyéy gergé to nini môriɲ bô a sa terare a nà hen na, hena ré tiɲ ba, Emen né sa béni to ɗaŋgi to derômaraŋ a to ôbi a lê naɲ kôbri a to a yé yôd hen.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Sa terare a nà ná, nini sômnê yerni wôsa nini gey wo Emen né béni iyére toni to kôrbi to derômaraŋ a hen, bi niné erê merê ya niɲ.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Aɲ kiriɲa Emen a béni yi bi wo hen na, niɲa môriɲ bô a yôd aɲ tinini a merê yere seŋge ré niɲ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Haw hen wo nini mô bô iyéy gergé toni a hen na, nini geliɲ gusiɲ men, nini ɲôr a men. Niɲba, na wô wo nini gey wo Emen né dô yerni wo hawi hen né, niɲba, nini gey bi ôbi ré béni yerni wo kôrbi aɲ yi wo kôrbi bi wo a merê yôd hen, ré gase kwo ôli wo a ma hen.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Na Emen bi a gengé bi niné uwôɲ yi wo kôrbi bi wo hen men, na ôbi a béni Tini aɲa niné hôniɲ wo ôbi a ré béni yi wo kôrbi bi wo hen men, ôbi a réé béni aŋga kwôni ka baa hen kêm a men.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Na tôri bi wo hen a, niné ɓeriɲ bôrni iyêre hen men, ôbi a niné hôn wo kiriɲa niné naɲ yerni wo ôli hen baa ya tô na, niné kelaŋ naɲ iyé Kelma Jésu tô.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nini gili naɲ tirni ré tô, niɲba, nini mô hen iyôŋ wôsa nini bi bôrni sari a.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nini ɓu bôrni iyêre men, nini gey ɗé yirni wo na aɲ, aɲ niné erê merê naɲ Kelma iyére tori a.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Na ôbi á, hena niné baa sa terare a nà baa ya tô, hena niné mô naɲ ɗi niɲ kôba, nini gey lê na aŋga dé tiri hen ɗi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Wôsa nabay kêm naa sa ɗebéŋge tumô Jésu Krist a bi ôbi ré jô kwôlê sarna. Aɲ i i kôba, ôbi a têbri sa kôbri wô jé wori wo ôbi na li sa terare a nà hen. Aɲ hena na nana li aŋga dôri ba, ôbi a têbêna derê men, a hena na nana li ka habiɲ ba, ôbi a perêna men.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nibay nini hôn kemnaɲ Tini Kelma. Na ôbi á, niné woge bi niné biyê ɓiɲé bi bay ré hôn wo kwôlê woni wo niné kôl hen na, ré na tu kwôlê. Wôsa Emen ba henêni dô men, kenbay kôba, en erem wo kené hônen men.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ken kôl yaŋ ba niné di na deŋgôrni, niɲba, nini di deŋgôrni ré niɲba, nini geléŋge na geré bi yerŋge ré yéŋge wô sarni. Aɲ kiriɲa ɓiɲé ré dô kwôlini habiɲ ba, kené hôn kwôlê woɲ ulêji sara. Wôsa bay ba, gel yirji na nô tu ɓiɲé nà mera ɗiba, kôbe bôrji ré.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Hen ba, nina kwôbrê mega wo ɓiɲé ka pôni kôliɲ hen iyôŋ ba? A hena niné yi kwôbrê ba, na wô biɲ Emen. A hena niné na kwôbrê ré ba, na wô béŋge kenbay.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Jé wo nini li hen na, nini li hen iyôŋ wôsa nini hôn wo peré wo *Krist a ré emê sarni men, haw hen nini hôn wo gawra pôn a ré ma wô sa ɓiɲé kêm hen. Na ôbi á, tu Emen a ba, yi mega ɓiɲé ré ma naɲ ɗi iyôŋ men.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ôbi ma na wô sa ɓiɲé kêm aɲ bi ka mô tu geɲ baa ya hen, ré liɲ aŋga bôrji ré gey hen né, niɲba, bay ré liɲ aŋga bôri ôbi ré gey hen ɗi. Wôsa na wô sarji aɲa ôbi ré maɲ aɲ Emen biri ji si kamɲê hen.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Na hen iyôŋ aɲa haw hen niné bôriɲ cêgi gawrê nô hen mera ré bi wo ca ba, na nini jô kwôlê sa Krist na hen iyôŋ men hen, niɲba, haw hen nini li hen iyôŋ né niɲ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kwôni wo biɲ pôn naɲ Jésu Krist na, na gawra wo kôrbi aɲ aŋga ka cay hen naɲ niɲ, aɲ are kêm a yé na ka kôrbi niɲ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Emen a lê are bay ka kêm hen. Aɲ jo Krist bi ré hô bêna pôn naɲ ɗi, aɲ haw hen béni jé bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey hô biji pôn naɲ ɗi niɲ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kwôlo nini kôl hen na, na wo Emen ré jo Krist ré hô sa bi ɓiɲé pôn naɲ ɗi ɗiba, ôbi erem sa têriɲ toji a ré niɲ, aɲ jéni bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey bi bay ré hô biɲ naɲ ɗi.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Na ôbi á, niné yiɲ bay jé ka Jésu Krist hen. Aɲ yi mega Emen né uwôge ɓiɲé kibi kwôlo si kibrini a hen. Nini uwôlêŋge naɲ hini Krist heraŋge ken sa biɲ naɲ Emen ɗiba, ken yi bay bareri ré niɲ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Wôsa Jésu Krist na li têriɲ tôni ré kwôy, niɲba, Emen bi bay liri mega ôbi têriɲ iyôŋ wô sarna aɲ bi biɲare to nana biɲ naɲ Krist hen na, ôbi ré berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.