2 Coríntios 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nini hôn wo yirni wo na iyéy gergé to nini môriɲ bô a sa terare a nà hen na, hena ré tiɲ ba, Emen né sa béni to ɗaŋgi to derômaraŋ a to ôbi a lê naɲ kôbri a to a yé yôd hen.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Sa terare a nà ná, nini sômnê yerni wôsa nini gey wo Emen né béni iyére toni to kôrbi to derômaraŋ a hen, bi niné erê merê ya niɲ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Aɲ kiriɲa Emen a béni yi bi wo hen na, niɲa môriɲ bô a yôd aɲ tinini a merê yere seŋge ré niɲ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Haw hen wo nini mô bô iyéy gergé toni a hen na, nini geliɲ gusiɲ men, nini ɲôr a men. Niɲba, na wô wo nini gey wo Emen né dô yerni wo hawi hen né, niɲba, nini gey bi ôbi ré béni yerni wo kôrbi aɲ yi wo kôrbi bi wo a merê yôd hen, ré gase kwo ôli wo a ma hen.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na Emen bi a gengé bi niné uwôɲ yi wo kôrbi bi wo hen men, na ôbi a béni Tini aɲa niné hôniɲ wo ôbi a ré béni yi wo kôrbi bi wo hen men, ôbi a réé béni aŋga kwôni ka baa hen kêm a men.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Na tôri bi wo hen a, niné ɓeriɲ bôrni iyêre hen men, ôbi a niné hôn wo kiriɲa niné naɲ yerni wo ôli hen baa ya tô na, niné kelaŋ naɲ iyé Kelma Jésu tô.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nini gili naɲ tirni ré tô, niɲba, nini mô hen iyôŋ wôsa nini bi bôrni sari a.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nini ɓu bôrni iyêre men, nini gey ɗé yirni wo na aɲ, aɲ niné erê merê naɲ Kelma iyére tori a.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Na ôbi á, hena niné baa sa terare a nà baa ya tô, hena niné mô naɲ ɗi niɲ kôba, nini gey lê na aŋga dé tiri hen ɗi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Wôsa nabay kêm naa sa ɗebéŋge tumô Jésu Krist a bi ôbi ré jô kwôlê sarna. Aɲ i i kôba, ôbi a têbri sa kôbri wô jé wori wo ôbi na li sa terare a nà hen. Aɲ hena na nana li aŋga dôri ba, ôbi a têbêna derê men, a hena na nana li ka habiɲ ba, ôbi a perêna men.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nibay nini hôn kemnaɲ Tini Kelma. Na ôbi á, niné woge bi niné biyê ɓiɲé bi bay ré hôn wo kwôlê woni wo niné kôl hen na, ré na tu kwôlê. Wôsa Emen ba henêni dô men, kenbay kôba, en erem wo kené hônen men.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ken kôl yaŋ ba niné di na deŋgôrni, niɲba, nini di deŋgôrni ré niɲba, nini geléŋge na geré bi yerŋge ré yéŋge wô sarni. Aɲ kiriɲa ɓiɲé ré dô kwôlini habiɲ ba, kené hôn kwôlê woɲ ulêji sara. Wôsa bay ba, gel yirji na nô tu ɓiɲé nà mera ɗiba, kôbe bôrji ré.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Hen ba, nina kwôbrê mega wo ɓiɲé ka pôni kôliɲ hen iyôŋ ba? A hena niné yi kwôbrê ba, na wô biɲ Emen. A hena niné na kwôbrê ré ba, na wô béŋge kenbay.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Jé wo nini li hen na, nini li hen iyôŋ wôsa nini hôn wo peré wo *Krist a ré emê sarni men, haw hen nini hôn wo gawra pôn a ré ma wô sa ɓiɲé kêm hen. Na ôbi á, tu Emen a ba, yi mega ɓiɲé ré ma naɲ ɗi iyôŋ men.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ôbi ma na wô sa ɓiɲé kêm aɲ bi ka mô tu geɲ baa ya hen, ré liɲ aŋga bôrji ré gey hen né, niɲba, bay ré liɲ aŋga bôri ôbi ré gey hen ɗi. Wôsa na wô sarji aɲa ôbi ré maɲ aɲ Emen biri ji si kamɲê hen.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Na hen iyôŋ aɲa haw hen niné bôriɲ cêgi gawrê nô hen mera ré bi wo ca ba, na nini jô kwôlê sa Krist na hen iyôŋ men hen, niɲba, haw hen nini li hen iyôŋ né niɲ.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kwôni wo biɲ pôn naɲ Jésu Krist na, na gawra wo kôrbi aɲ aŋga ka cay hen naɲ niɲ, aɲ are kêm a yé na ka kôrbi niɲ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Emen a lê are bay ka kêm hen. Aɲ jo Krist bi ré hô bêna pôn naɲ ɗi, aɲ haw hen béni jé bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey hô biji pôn naɲ ɗi niɲ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kwôlo nini kôl hen na, na wo Emen ré jo Krist ré hô sa bi ɓiɲé pôn naɲ ɗi ɗiba, ôbi erem sa têriɲ toji a ré niɲ, aɲ jéni bi niné ô kôliɲ ɓiɲé ɗiré gey bi bay ré hô biɲ naɲ ɗi.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Na ôbi á, niné yiɲ bay jé ka Jésu Krist hen. Aɲ yi mega Emen né uwôge ɓiɲé kibi kwôlo si kibrini a hen. Nini uwôlêŋge naɲ hini Krist heraŋge ken sa biɲ naɲ Emen ɗiba, ken yi bay bareri ré niɲ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Wôsa Jésu Krist na li têriɲ tôni ré kwôy, niɲba, Emen bi bay liri mega ôbi têriɲ iyôŋ wô sarna aɲ bi biɲare to nana biɲ naɲ Krist hen na, ôbi ré berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.