2 Coríntios 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Nini hôn wo ré na lê derê wo Emen aɲa ôbi ré béni jé bi wo hen, na ôbi á, yerni ré iléni ré hen.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Nini li ani kani naɲ uwôbê ré men, nini li ani kaɲ tayre ré men, nini laserê kwôni ré men, nini pol kwôlo Emen naɲ kwoɲ benare ré a men, niɲba, nini iyêl na tu kwôlê tumô Emen a. Aɲ nini gey bi ɓiɲé ré hôn wo kwôlo niné iyêl hen na, ré na tiri tumô Emen a.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Wôsa gawrê ka pôni na, hôn tô Kwôlo Dôri bi wo nini dô hen né baa ya tô tô. Yi mega ré uwôbiɲ tirji a baa ya. Niɲba, na ɓiɲé ka ca mênê hen a henê ré hen mera.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Bay ba, Sidan wo na emen wo sa terare a nà hen jôrji henê tô Kwôlo Dôri wo bay ré biɲ bôrji sara hen men, ôbi gey bi bay ré gel kiriɲ ka peraŋgi ka peraŋge sarji a hen né men. Kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen na, na bô Kwôlo Dôri a. Aɲ Kwôlo Dôri bi wo hen a gelé peraŋgê wo *Krist wo geliɲ naɲ Emen têj têj hen.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kiriɲa nini uwôl béré Kwôlo Dôri na, nini dô gengiɲ na sarni ré, niɲba, nini dô gengiɲ na sa Jésu Krist wo na Kelma hen. Aɲ kwoni nibay ba, nini kelêŋge niné na manê kaŋge sa kibi Jésu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Kiriɲa Emen na ɗiɲ sa terare na, ôbi kôl iyôŋ ba: «Bi kiriɲ ka peraŋgi ré peraŋge kiriɲ ka hendi a.» Na ôbi wo hen a, ôbi ré bi kiriɲ ka peraŋgi kari peraŋge kiriɲ bôrni a men hen. Kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen na, geléna peraŋgê wori wo peraŋge tu Jésu a hen.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Nibay ba, nini yi môɲ baɲa woɲ gerem iyôŋ, niɲba, Emen bi aŋga dôri bay ka hen bôrni a. Ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré gel mega wo néé woɲ liɲ jé na, ré hena ligiri a ɗiba, ré na kwoni nibay ré.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ɓiɲé gaserêni gaɲ hari, niɲba, ɗê sarni ré tô men, nini mô naɲ ermé kwôlê hani, niɲba, nini ɓu bôrni baa ya tô,
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 ɓiɲé geléni gusiɲ niɲba, Emen ɗéni aɲ né tô men, bay sêni ɗê sarni niɲba, bay deréni ré tô,
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 bay gey wo ciré deréni kwôy kwôy haji mega wo bay na deriɲ Jésu hen iyôŋ men, niɲba, nini baa tu geɲ baa ya aɲ bi bay ré hôn wo Jésu kôba, ré mô tu geɲ yerni a ya men.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ôbi a, merê wo niné mô sa terare a nà ná, ɓiɲé woge wo ciré deréni wô kibi Jésu aɲ bi ɓiɲé ré gel merê tu geɲ wori yerni wo iya a hen.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ôbi a, nibay niné ay yerni biɲ temare aɲ bi kenbay ba, kené môriɲ tu geɲ.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «En bi bôn sari a aɲa ené uwôliɲ béré kwôlê wori hen.» Nibay kôba, nini li na hen iyôŋ men, nini bi bôrni sari a aɲa niné uwôliɲ béré wori hen men.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Emen na bi Kelma Jésu ji si kamɲê aɲ nini hôn wo ôbi ré béni niné jê sé kamɲê hen iyôŋ men, wô wo niné biɲ pôn naɲ Jésu men, aɲ Emen a sa ôriɲ naɲ ni men, kenbay a men tumôri ôbi Emen a gaŋ.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Are bay ka kêm ka lêni hen na, na wô sarŋge aɲ bi kwônê ɓiɲé ré uwôɲiɲ bô derê wo Emen. Na hen iyôŋ a, ɓiɲé kwône ré liɲ Emen dosé men, ayiɲ kibi damɲare tori a men hen.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Na tôri bi wo hen a, yerni ré iléni ré hen wôsa nini hôn wo néérni ré dôriɲ dê dê niɲba, tinini ba, néére ya baa ya naɲ wulê wulê.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Gusiɲ to nini geliɲ hen na, a naɲê wulê wo pôni a tô. Aɲ hinini a sa emê wô kibi gusiɲ toni hende to hen tô. Wôsa hini emê bi wo hen na, na kwo ɗê kwo kêm hen men, a yé naɲ wulê wulê a men. Ôbi a, kiriɲa niné erem sa gusiɲ hende to lêni hen na, nini bô mega wo ré lôg seŋge.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nini erem na sa aŋga nini gel ré tô hen ɗiba, nini erem na sa ka nini gel niɲ hen né. Aŋga tu gawra gel niɲ hen na, na aŋga a naɲê tô niɲba, aŋga geliɲ né tô hen na, na ka yi na naɲ kwiniji.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.