2 Coríntios 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nini hôn wo ré na lê derê wo Emen aɲa ôbi ré béni jé bi wo hen, na ôbi á, yerni ré iléni ré hen.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nini li ani kani naɲ uwôbê ré men, nini li ani kaɲ tayre ré men, nini laserê kwôni ré men, nini pol kwôlo Emen naɲ kwoɲ benare ré a men, niɲba, nini iyêl na tu kwôlê tumô Emen a. Aɲ nini gey bi ɓiɲé ré hôn wo kwôlo niné iyêl hen na, ré na tiri tumô Emen a.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Wôsa gawrê ka pôni na, hôn tô Kwôlo Dôri bi wo nini dô hen né baa ya tô tô. Yi mega ré uwôbiɲ tirji a baa ya. Niɲba, na ɓiɲé ka ca mênê hen a henê ré hen mera.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Bay ba, Sidan wo na emen wo sa terare a nà hen jôrji henê tô Kwôlo Dôri wo bay ré biɲ bôrji sara hen men, ôbi gey bi bay ré gel kiriɲ ka peraŋgi ka peraŋge sarji a hen né men. Kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen na, na bô Kwôlo Dôri a. Aɲ Kwôlo Dôri bi wo hen a gelé peraŋgê wo *Krist wo geliɲ naɲ Emen têj têj hen.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kiriɲa nini uwôl béré Kwôlo Dôri na, nini dô gengiɲ na sarni ré, niɲba, nini dô gengiɲ na sa Jésu Krist wo na Kelma hen. Aɲ kwoni nibay ba, nini kelêŋge niné na manê kaŋge sa kibi Jésu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Kiriɲa Emen na ɗiɲ sa terare na, ôbi kôl iyôŋ ba: «Bi kiriɲ ka peraŋgi ré peraŋge kiriɲ ka hendi a.» Na ôbi wo hen a, ôbi ré bi kiriɲ ka peraŋgi kari peraŋge kiriɲ bôrni a men hen. Kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen na, geléna peraŋgê wori wo peraŋge tu Jésu a hen.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Nibay ba, nini yi môɲ baɲa woɲ gerem iyôŋ, niɲba, Emen bi aŋga dôri bay ka hen bôrni a. Ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré gel mega wo néé woɲ liɲ jé na, ré hena ligiri a ɗiba, ré na kwoni nibay ré.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Ɓiɲé gaserêni gaɲ hari, niɲba, ɗê sarni ré tô men, nini mô naɲ ermé kwôlê hani, niɲba, nini ɓu bôrni baa ya tô,
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 ɓiɲé geléni gusiɲ niɲba, Emen ɗéni aɲ né tô men, bay sêni ɗê sarni niɲba, bay deréni ré tô,
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 bay gey wo ciré deréni kwôy kwôy haji mega wo bay na deriɲ Jésu hen iyôŋ men, niɲba, nini baa tu geɲ baa ya aɲ bi bay ré hôn wo Jésu kôba, ré mô tu geɲ yerni a ya men.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Ôbi a, merê wo niné mô sa terare a nà ná, ɓiɲé woge wo ciré deréni wô kibi Jésu aɲ bi ɓiɲé ré gel merê tu geɲ wori yerni wo iya a hen.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ôbi a, nibay niné ay yerni biɲ temare aɲ bi kenbay ba, kené môriɲ tu geɲ.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «En bi bôn sari a aɲa ené uwôliɲ béré kwôlê wori hen.» Nibay kôba, nini li na hen iyôŋ men, nini bi bôrni sari a aɲa niné uwôliɲ béré wori hen men.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Emen na bi Kelma Jésu ji si kamɲê aɲ nini hôn wo ôbi ré béni niné jê sé kamɲê hen iyôŋ men, wô wo niné biɲ pôn naɲ Jésu men, aɲ Emen a sa ôriɲ naɲ ni men, kenbay a men tumôri ôbi Emen a gaŋ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Are bay ka kêm ka lêni hen na, na wô sarŋge aɲ bi kwônê ɓiɲé ré uwôɲiɲ bô derê wo Emen. Na hen iyôŋ a, ɓiɲé kwône ré liɲ Emen dosé men, ayiɲ kibi damɲare tori a men hen.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Na tôri bi wo hen a, yerni ré iléni ré hen wôsa nini hôn wo néérni ré dôriɲ dê dê niɲba, tinini ba, néére ya baa ya naɲ wulê wulê.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Gusiɲ to nini geliɲ hen na, a naɲê wulê wo pôni a tô. Aɲ hinini a sa emê wô kibi gusiɲ toni hende to hen tô. Wôsa hini emê bi wo hen na, na kwo ɗê kwo kêm hen men, a yé naɲ wulê wulê a men. Ôbi a, kiriɲa niné erem sa gusiɲ hende to lêni hen na, nini bô mega wo ré lôg seŋge.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Nini erem na sa aŋga nini gel ré tô hen ɗiba, nini erem na sa ka nini gel niɲ hen né. Aŋga tu gawra gel niɲ hen na, na aŋga a naɲê tô niɲba, aŋga geliɲ né tô hen na, na ka yi na naɲ kwiniji.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.