2 Coríntios 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Mega wo hen iyôŋ na, en genge herê iyére toŋge a ré niɲ, wô wo ma na erê lê ani kani ka bôrŋge maa herê mêne môɲ kwo tumô hen iyôŋ sôŋ.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ken gel, hena nôbi ené li bôrŋge mêne ba, i wo ɗaŋgi a lê aɲa yen né dôren niɲ ba? Wôsa kenbay kêm bôrŋge mêne niɲ.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to hen béŋge aɲ na en baɲ erê uɲéŋge wô wo jé lêreŋge maa mênê bôn. Wôsa na kenbay bay a ré lê a yen né dôren hen. Wôsa en hôn aŋga ben yi derê hen, a béŋge kenbay kôba, yi derê hen iyôŋ men.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Kiriɲa na en liɲ magtubu hende to hen na, bôn erem kwôlê kwôy en sôm a kibi a a men. Na en li hen iyôŋ na wô mêniɲ bôrŋge ré, niɲba, bi kené hôn wo ené peréŋge damaŋ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Hena kwôni perêrŋge a hen, ré li ani ka li bô kiriɲ mêne ba, na bôn nôbi a mênê punen mera ré, niɲba, a mênê bôrŋge kenbay kêm a men, na kenbay kêm ré, niɲba, ka pôni bôrji mêne damaŋ men, ka pôni bôrji mêne lôg men.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Gawra bi wo iyôŋgi hen na, ɓiɲé kwône perêrŋge a hen jô kwôlê sari a niɲ, aɲ nêm hen iyôŋ.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Niɲba, haw hen na, ken ɗi bôrŋge jal sari a aɲ ken jal bôri wô wo ermé kwôlê maa ɗê sari.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Iyôŋ na, en uwôlêŋge bi ken ɗi bôrŋge jal sari a dema ôbi ré henê wo kené piri baa ya.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to tumô hen béŋge bi ené séléŋge gelé na ba kené ay kwôlê wuɲê liɲ jé bi haŋge ba? Hen.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Haw hen en kelêŋge, kwôni wo ken ɗi bôrŋge jal sari a ba, nôbi kôba, en ɗi bôn jal sari a men, wôsa nôbi en ɗi bôn jal sa ari lê gawra bi wo hen a, hena ôbi ré lên ani ka habiɲ hari ré hen kôba, en ɗi bôn jal sari a wô kebreŋge tumô *Krist a.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 En gey bi Sidan ré uwôɲ néri sarna ré, wôsa nana hôn masê wo ôbi mase ɗiré gelêna hen.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Kiriɲa en hena ô Trowas a ené erê ulê béré Kwôlo Dôri wo Krist na, kiriɲa en biɲ ya menba, en hôn wo Kelma Jésu ré ɲan tô geréri tumôn a niɲ,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 niɲba, bôn yi kegege wô gelé wo en gel yênena Tit ré tô hen menba, en liɲ bay ayê bôô ka Trowas a dosé aɲ en ɗiɲ yen ô Maséduwan a.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ayênaŋge kibi Emen, wôsa ôbi a derê tumôrna sa sê peré wô kumbul wo Krist bôy hen, wôsa nana biɲ pôn naɲ Jésu Krist men, ôbi jéna naɲ kiriɲ kiriɲ bi nana uwôl béré Kwôlo Dôri wori wo gengiɲ sa Krist hen a men. Kwôlo Dôri bi wo hen na, yi mega wo weŋ wo ɗiɲé gôriɲ kiriɲ kêm aɲ ɓiɲé hôniɲ Krist hen iyôŋ.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Na tiri, nini yi mega gesami aŋga ɗiɲé dô aɲ na Krist a biɲ Emen hen, wôsa nini uwôl béré kwôlê wo Krist biɲ ɓiɲé ka Emen gôliɲ naɲ ci hen men, ka ca mênê hen a men.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Wôsa ɓiɲé ka Emen ɗa gôliɲ naɲ ci hen na, gesamnini ɗiɲéji dô aɲ bay gey kwôlê woni, niɲba, ka ca mênê hen na, gesamnini ɗiɲéji habiɲ aɲ bay maɲ sa kebre. Iyôŋ ba, jé bi wo hen na, nini nêm lê sa yerni mera ré.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Niɲba, nini nêm lê jé bi wo hen wô wo Emen a jéni, ɓiɲé ka pôni kwône uwôl béré kwôlo Emen na wô uwôɲiɲ gursu mera mega ciré na bay lê jeŋga iyôŋ, niɲba, nibay nini li môɲ kwoji hen iyôŋ né. Nini uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen naɲ bôô pôn tumô Emen a wô wo niné biɲ pôn naɲ Jésu Krist.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.