2 Coríntios 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mega wo hen iyôŋ na, en genge herê iyére toŋge a ré niɲ, wô wo ma na erê lê ani kani ka bôrŋge maa herê mêne môɲ kwo tumô hen iyôŋ sôŋ.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ken gel, hena nôbi ené li bôrŋge mêne ba, i wo ɗaŋgi a lê aɲa yen né dôren niɲ ba? Wôsa kenbay kêm bôrŋge mêne niɲ.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to hen béŋge aɲ na en baɲ erê uɲéŋge wô wo jé lêreŋge maa mênê bôn. Wôsa na kenbay bay a ré lê a yen né dôren hen. Wôsa en hôn aŋga ben yi derê hen, a béŋge kenbay kôba, yi derê hen iyôŋ men.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Kiriɲa na en liɲ magtubu hende to hen na, bôn erem kwôlê kwôy en sôm a kibi a a men. Na en li hen iyôŋ na wô mêniɲ bôrŋge ré, niɲba, bi kené hôn wo ené peréŋge damaŋ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Hena kwôni perêrŋge a hen, ré li ani ka li bô kiriɲ mêne ba, na bôn nôbi a mênê punen mera ré, niɲba, a mênê bôrŋge kenbay kêm a men, na kenbay kêm ré, niɲba, ka pôni bôrji mêne damaŋ men, ka pôni bôrji mêne lôg men.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Gawra bi wo iyôŋgi hen na, ɓiɲé kwône perêrŋge a hen jô kwôlê sari a niɲ, aɲ nêm hen iyôŋ.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Niɲba, haw hen na, ken ɗi bôrŋge jal sari a aɲ ken jal bôri wô wo ermé kwôlê maa ɗê sari.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Iyôŋ na, en uwôlêŋge bi ken ɗi bôrŋge jal sari a dema ôbi ré henê wo kené piri baa ya.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to tumô hen béŋge bi ené séléŋge gelé na ba kené ay kwôlê wuɲê liɲ jé bi haŋge ba? Hen.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Haw hen en kelêŋge, kwôni wo ken ɗi bôrŋge jal sari a ba, nôbi kôba, en ɗi bôn jal sari a men, wôsa nôbi en ɗi bôn jal sa ari lê gawra bi wo hen a, hena ôbi ré lên ani ka habiɲ hari ré hen kôba, en ɗi bôn jal sari a wô kebreŋge tumô *Krist a.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 En gey bi Sidan ré uwôɲ néri sarna ré, wôsa nana hôn masê wo ôbi mase ɗiré gelêna hen.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Kiriɲa en hena ô Trowas a ené erê ulê béré Kwôlo Dôri wo Krist na, kiriɲa en biɲ ya menba, en hôn wo Kelma Jésu ré ɲan tô geréri tumôn a niɲ,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 niɲba, bôn yi kegege wô gelé wo en gel yênena Tit ré tô hen menba, en liɲ bay ayê bôô ka Trowas a dosé aɲ en ɗiɲ yen ô Maséduwan a.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ayênaŋge kibi Emen, wôsa ôbi a derê tumôrna sa sê peré wô kumbul wo Krist bôy hen, wôsa nana biɲ pôn naɲ Jésu Krist men, ôbi jéna naɲ kiriɲ kiriɲ bi nana uwôl béré Kwôlo Dôri wori wo gengiɲ sa Krist hen a men. Kwôlo Dôri bi wo hen na, yi mega wo weŋ wo ɗiɲé gôriɲ kiriɲ kêm aɲ ɓiɲé hôniɲ Krist hen iyôŋ.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Na tiri, nini yi mega gesami aŋga ɗiɲé dô aɲ na Krist a biɲ Emen hen, wôsa nini uwôl béré kwôlê wo Krist biɲ ɓiɲé ka Emen gôliɲ naɲ ci hen men, ka ca mênê hen a men.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Wôsa ɓiɲé ka Emen ɗa gôliɲ naɲ ci hen na, gesamnini ɗiɲéji dô aɲ bay gey kwôlê woni, niɲba, ka ca mênê hen na, gesamnini ɗiɲéji habiɲ aɲ bay maɲ sa kebre. Iyôŋ ba, jé bi wo hen na, nini nêm lê sa yerni mera ré.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Niɲba, nini nêm lê jé bi wo hen wô wo Emen a jéni, ɓiɲé ka pôni kwône uwôl béré kwôlo Emen na wô uwôɲiɲ gursu mera mega ciré na bay lê jeŋga iyôŋ, niɲba, nibay nini li môɲ kwoji hen iyôŋ né. Nini uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen naɲ bôô pôn tumô Emen a wô wo niné biɲ pôn naɲ Jésu Krist.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.