2 Coríntios 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Mega wo hen iyôŋ na, en genge herê iyére toŋge a ré niɲ, wô wo ma na erê lê ani kani ka bôrŋge maa herê mêne môɲ kwo tumô hen iyôŋ sôŋ.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ken gel, hena nôbi ené li bôrŋge mêne ba, i wo ɗaŋgi a lê aɲa yen né dôren niɲ ba? Wôsa kenbay kêm bôrŋge mêne niɲ.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to hen béŋge aɲ na en baɲ erê uɲéŋge wô wo jé lêreŋge maa mênê bôn. Wôsa na kenbay bay a ré lê a yen né dôren hen. Wôsa en hôn aŋga ben yi derê hen, a béŋge kenbay kôba, yi derê hen iyôŋ men.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Kiriɲa na en liɲ magtubu hende to hen na, bôn erem kwôlê kwôy en sôm a kibi a a men. Na en li hen iyôŋ na wô mêniɲ bôrŋge ré, niɲba, bi kené hôn wo ené peréŋge damaŋ.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Hena kwôni perêrŋge a hen, ré li ani ka li bô kiriɲ mêne ba, na bôn nôbi a mênê punen mera ré, niɲba, a mênê bôrŋge kenbay kêm a men, na kenbay kêm ré, niɲba, ka pôni bôrji mêne damaŋ men, ka pôni bôrji mêne lôg men.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Gawra bi wo iyôŋgi hen na, ɓiɲé kwône perêrŋge a hen jô kwôlê sari a niɲ, aɲ nêm hen iyôŋ.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Niɲba, haw hen na, ken ɗi bôrŋge jal sari a aɲ ken jal bôri wô wo ermé kwôlê maa ɗê sari.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Iyôŋ na, en uwôlêŋge bi ken ɗi bôrŋge jal sari a dema ôbi ré henê wo kené piri baa ya.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Na tôri bi wo hen a, na ené liɲ magtubu hende to tumô hen béŋge bi ené séléŋge gelé na ba kené ay kwôlê wuɲê liɲ jé bi haŋge ba? Hen.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Haw hen en kelêŋge, kwôni wo ken ɗi bôrŋge jal sari a ba, nôbi kôba, en ɗi bôn jal sari a men, wôsa nôbi en ɗi bôn jal sa ari lê gawra bi wo hen a, hena ôbi ré lên ani ka habiɲ hari ré hen kôba, en ɗi bôn jal sari a wô kebreŋge tumô *Krist a.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 En gey bi Sidan ré uwôɲ néri sarna ré, wôsa nana hôn masê wo ôbi mase ɗiré gelêna hen.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Kiriɲa en hena ô Trowas a ené erê ulê béré Kwôlo Dôri wo Krist na, kiriɲa en biɲ ya menba, en hôn wo Kelma Jésu ré ɲan tô geréri tumôn a niɲ,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 niɲba, bôn yi kegege wô gelé wo en gel yênena Tit ré tô hen menba, en liɲ bay ayê bôô ka Trowas a dosé aɲ en ɗiɲ yen ô Maséduwan a.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ayênaŋge kibi Emen, wôsa ôbi a derê tumôrna sa sê peré wô kumbul wo Krist bôy hen, wôsa nana biɲ pôn naɲ Jésu Krist men, ôbi jéna naɲ kiriɲ kiriɲ bi nana uwôl béré Kwôlo Dôri wori wo gengiɲ sa Krist hen a men. Kwôlo Dôri bi wo hen na, yi mega wo weŋ wo ɗiɲé gôriɲ kiriɲ kêm aɲ ɓiɲé hôniɲ Krist hen iyôŋ.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Na tiri, nini yi mega gesami aŋga ɗiɲé dô aɲ na Krist a biɲ Emen hen, wôsa nini uwôl béré kwôlê wo Krist biɲ ɓiɲé ka Emen gôliɲ naɲ ci hen men, ka ca mênê hen a men.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Wôsa ɓiɲé ka Emen ɗa gôliɲ naɲ ci hen na, gesamnini ɗiɲéji dô aɲ bay gey kwôlê woni, niɲba, ka ca mênê hen na, gesamnini ɗiɲéji habiɲ aɲ bay maɲ sa kebre. Iyôŋ ba, jé bi wo hen na, nini nêm lê sa yerni mera ré.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Niɲba, nini nêm lê jé bi wo hen wô wo Emen a jéni, ɓiɲé ka pôni kwône uwôl béré kwôlo Emen na wô uwôɲiɲ gursu mera mega ciré na bay lê jeŋga iyôŋ, niɲba, nibay nini li môɲ kwoji hen iyôŋ né. Nini uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen naɲ bôô pôn tumô Emen a wô wo niné biɲ pôn naɲ Jésu Krist.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.