2 Coríntios 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nôbi, Pol *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen biɲ églis to Emen to sa iyé Kworênt a men, biɲ ɓiɲé kêm ka ôbi ɗiji gay ka bô emê wo Akay a hen a men.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ayê kibi yi wô sa Emen wo na Iba Kelma wona Jésu Krist hen men, ôbi na Ibarna wo bô tu ɲa tona men, ôbi na Emen woɲ ôbi jalê bô ɓiɲé a men.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ôbi jal bôrna bô gusiɲ tona kêm aɲ bi nabay kôba, nana jal bô ka mô bô gusiɲ to gay gay a hen, mega nabay kôba, Emen, na jal bôrna hen iyôŋ men.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ken gel, gusiɲ to nana geliɲ damaŋ hen na, Krist kôba, na geliɲ na hen iyôŋ men, na hen iyôŋ a bô jalê wo Krist ré jalê bôrna damaŋ hen iyôŋ men hen.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Hena niné geliɲ gusiɲ ba, na wô bô jalê woŋge men, wô gelê woŋge a men. Hena niné mô bô jalê ba, na wô bô jalê woŋge aɲ bi kené uwôliɲ bôrŋge aɲ ɓeriɲ bôrŋge iyêre tô gusiɲ to nibay kôba, na nini geliɲ hen iyôŋ men hen.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Nini ɗi bôrni sarŋge a baa ya, wôsa nini hôn mega wo gusiɲ to ken geliɲ naɲ ni hen na, bôrŋge a sa jalê naɲ ni hen iyôŋ men.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Yênên, nini gey bi kené hôn mega wo gusiɲ to na nini geliɲ bô emê wo Asi hen na, na ɗê sarni kwôy aɲ na nini erem mega wo niné merê tu geɲ môriɲ na iyôŋ né.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kwoni ba, na nini erem mega wo bay na ré genge kwôli temayrini niɲ, niɲba, are bay ka hen, na yi hen iyôŋ aɲ bi nana biɲ bôrna sa yerna ré, niɲba, sa Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé jê sé kamɲê hen ɗi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na ôbi a na derêni kibi temare a men, a terêni kibi a a tô men, na tiri, nini ɗi bôrni mega wo ôbi ré terêni kibi temare a hen iyôŋ kwôy kwôy a men.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Mega ken uwôl Emen wô sarni wô kibi gusiɲ to nini geliɲ hen hen na, ariri a liɲ wô kibi uwôlê wo ɓiɲé kwône uwôli hen men, Emen a terê kibri sarni a men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kwône a liri dosé wô sarni a men.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nini hôn wo aŋga niné li sa terare a nà ná, niné li naɲ bôô pôn men, Emen a ré béni a niné li hen a men. Yirni yéni gaɲ wôsa aŋga niné li naɲ ken hen na, ré na kaɲ tiri. Aɲ na bô derê wori a derê tumôrni ɗiba, na tu melênê wo gawrê ré.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Kwôlo nini li bô magtubu a béŋge hen na, na ôbi wo ken dêŋse hôn hen mera ɗiba, na kwôlo ɗaŋgi ré. En erem wo kené henê bôri derê jêd jêd,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 wôsa haw hen na, ken hôn na kwari mera. Aɲ bi Wulê wo Kelma Jésu a heraɲ hen na, niné yi ari ayê kibi kaŋge men, kenbay kôba, kené yi ari ayê kibi kani men.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Mega wo na en erem mega wo ermé woŋge ré yi na hen iyôŋ hen na, na en gey ené erê uɲéŋge kenbay tumô aɲ bi kené uwôɲiɲ derê têê wôô,
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 men, kiriɲa ené hena iyére toŋge a ba, ené erê Maséduwan a dema ené hera iyére toŋge a aɲ bi kené sa li naɲ en sa kergare to na erê Judé a hen.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Na ba ken erem mega wo ené li are baa erméri ba? Laba wo ermé wuɲê ré yi na mega kwo gawrê iyôŋ ba? Aɲ hena ené ôm ew ba, en ôm eŋ eŋ a men ba?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Mega wo Emen na kwôni woɲ bôô pôn hen iyôŋ na, kwôlo nini kelêŋge hen na, a yé eŋ men, eŋ eŋ a men wôô ré.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Wôsa Kema Emen woɲ Jésu Krist wo nibay naɲ si Silas naɲ Timoté nini uwôl béréri perêrŋge a hen na, ôbi era na wô emê ew men, eŋ eŋ a men ré. Tiri wori ba, ôbi ôm na eŋ mera.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Na ôbi á, are kêm ka Emen na genge ɗiré bé hen na, are bay ka hen a liɲ naɲ geré wo Krist Jésu. Men, naɲ geré wori aɲa nana emê *Amên wô ayiɲ kibi Emen hen a men.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Emen bi a lê a nibay naɲ ken nana ɗebiɲ geraŋ tô biɲare tona naɲ Krist hen men, ôbi a ɗéna naɲ jeŋgêrna a men,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ôbi a ɗéna aŋgaɲ talê kari yerna aɲ ɗéna sa kôbri men, bi Tini mô bôrna aɲ gel wo ɗiré béna aŋga kwôni a tô.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 En kôl naɲ hini Emen, hena kwôlo ené kôl hen ré na tiri ré ba, bi ôbi bi en ma. En ô Kworênt a ré hen na, na wô wo kiriɲa ené ô ba, ma ené lê aɲ bôrŋge ma ré mênê.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nini woge wô ɓeréŋge ereŋ gengiɲ sa aŋga kené biɲ bôrŋge sara hen né, niɲba, nini li jé naɲ ken bi kené uwôɲiɲ yi derê, wôsa ken ɗebu geraŋ tô ayê bôô woŋge a baa ya tô.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.