2 Coríntios 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nôbi, Pol *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen biɲ églis to Emen to sa iyé Kworênt a men, biɲ ɓiɲé kêm ka ôbi ɗiji gay ka bô emê wo Akay a hen a men.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ayê kibi yi wô sa Emen wo na Iba Kelma wona Jésu Krist hen men, ôbi na Ibarna wo bô tu ɲa tona men, ôbi na Emen woɲ ôbi jalê bô ɓiɲé a men.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ôbi jal bôrna bô gusiɲ tona kêm aɲ bi nabay kôba, nana jal bô ka mô bô gusiɲ to gay gay a hen, mega nabay kôba, Emen, na jal bôrna hen iyôŋ men.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ken gel, gusiɲ to nana geliɲ damaŋ hen na, Krist kôba, na geliɲ na hen iyôŋ men, na hen iyôŋ a bô jalê wo Krist ré jalê bôrna damaŋ hen iyôŋ men hen.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Hena niné geliɲ gusiɲ ba, na wô bô jalê woŋge men, wô gelê woŋge a men. Hena niné mô bô jalê ba, na wô bô jalê woŋge aɲ bi kené uwôliɲ bôrŋge aɲ ɓeriɲ bôrŋge iyêre tô gusiɲ to nibay kôba, na nini geliɲ hen iyôŋ men hen.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nini ɗi bôrni sarŋge a baa ya, wôsa nini hôn mega wo gusiɲ to ken geliɲ naɲ ni hen na, bôrŋge a sa jalê naɲ ni hen iyôŋ men.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yênên, nini gey bi kené hôn mega wo gusiɲ to na nini geliɲ bô emê wo Asi hen na, na ɗê sarni kwôy aɲ na nini erem mega wo niné merê tu geɲ môriɲ na iyôŋ né.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kwoni ba, na nini erem mega wo bay na ré genge kwôli temayrini niɲ, niɲba, are bay ka hen, na yi hen iyôŋ aɲ bi nana biɲ bôrna sa yerna ré, niɲba, sa Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé jê sé kamɲê hen ɗi.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Na ôbi a na derêni kibi temare a men, a terêni kibi a a tô men, na tiri, nini ɗi bôrni mega wo ôbi ré terêni kibi temare a hen iyôŋ kwôy kwôy a men.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Mega ken uwôl Emen wô sarni wô kibi gusiɲ to nini geliɲ hen hen na, ariri a liɲ wô kibi uwôlê wo ɓiɲé kwône uwôli hen men, Emen a terê kibri sarni a men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kwône a liri dosé wô sarni a men.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nini hôn wo aŋga niné li sa terare a nà ná, niné li naɲ bôô pôn men, Emen a ré béni a niné li hen a men. Yirni yéni gaɲ wôsa aŋga niné li naɲ ken hen na, ré na kaɲ tiri. Aɲ na bô derê wori a derê tumôrni ɗiba, na tu melênê wo gawrê ré.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Kwôlo nini li bô magtubu a béŋge hen na, na ôbi wo ken dêŋse hôn hen mera ɗiba, na kwôlo ɗaŋgi ré. En erem wo kené henê bôri derê jêd jêd,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 wôsa haw hen na, ken hôn na kwari mera. Aɲ bi Wulê wo Kelma Jésu a heraɲ hen na, niné yi ari ayê kibi kaŋge men, kenbay kôba, kené yi ari ayê kibi kani men.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mega wo na en erem mega wo ermé woŋge ré yi na hen iyôŋ hen na, na en gey ené erê uɲéŋge kenbay tumô aɲ bi kené uwôɲiɲ derê têê wôô,
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 men, kiriɲa ené hena iyére toŋge a ba, ené erê Maséduwan a dema ené hera iyére toŋge a aɲ bi kené sa li naɲ en sa kergare to na erê Judé a hen.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Na ba ken erem mega wo ené li are baa erméri ba? Laba wo ermé wuɲê ré yi na mega kwo gawrê iyôŋ ba? Aɲ hena ené ôm ew ba, en ôm eŋ eŋ a men ba?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Mega wo Emen na kwôni woɲ bôô pôn hen iyôŋ na, kwôlo nini kelêŋge hen na, a yé eŋ men, eŋ eŋ a men wôô ré.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Wôsa Kema Emen woɲ Jésu Krist wo nibay naɲ si Silas naɲ Timoté nini uwôl béréri perêrŋge a hen na, ôbi era na wô emê ew men, eŋ eŋ a men ré. Tiri wori ba, ôbi ôm na eŋ mera.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Na ôbi á, are kêm ka Emen na genge ɗiré bé hen na, are bay ka hen a liɲ naɲ geré wo Krist Jésu. Men, naɲ geré wori aɲa nana emê *Amên wô ayiɲ kibi Emen hen a men.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Emen bi a lê a nibay naɲ ken nana ɗebiɲ geraŋ tô biɲare tona naɲ Krist hen men, ôbi a ɗéna naɲ jeŋgêrna a men,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ôbi a ɗéna aŋgaɲ talê kari yerna aɲ ɗéna sa kôbri men, bi Tini mô bôrna aɲ gel wo ɗiré béna aŋga kwôni a tô.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 En kôl naɲ hini Emen, hena kwôlo ené kôl hen ré na tiri ré ba, bi ôbi bi en ma. En ô Kworênt a ré hen na, na wô wo kiriɲa ené ô ba, ma ené lê aɲ bôrŋge ma ré mênê.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nini woge wô ɓeréŋge ereŋ gengiɲ sa aŋga kené biɲ bôrŋge sara hen né, niɲba, nini li jé naɲ ken bi kené uwôɲiɲ yi derê, wôsa ken ɗebu geraŋ tô ayê bôô woŋge a baa ya tô.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.