2 Coríntios 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nôbi, Pol *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen biɲ églis to Emen to sa iyé Kworênt a men, biɲ ɓiɲé kêm ka ôbi ɗiji gay ka bô emê wo Akay a hen a men.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ayê kibi yi wô sa Emen wo na Iba Kelma wona Jésu Krist hen men, ôbi na Ibarna wo bô tu ɲa tona men, ôbi na Emen woɲ ôbi jalê bô ɓiɲé a men.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ôbi jal bôrna bô gusiɲ tona kêm aɲ bi nabay kôba, nana jal bô ka mô bô gusiɲ to gay gay a hen, mega nabay kôba, Emen, na jal bôrna hen iyôŋ men.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ken gel, gusiɲ to nana geliɲ damaŋ hen na, Krist kôba, na geliɲ na hen iyôŋ men, na hen iyôŋ a bô jalê wo Krist ré jalê bôrna damaŋ hen iyôŋ men hen.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Hena niné geliɲ gusiɲ ba, na wô bô jalê woŋge men, wô gelê woŋge a men. Hena niné mô bô jalê ba, na wô bô jalê woŋge aɲ bi kené uwôliɲ bôrŋge aɲ ɓeriɲ bôrŋge iyêre tô gusiɲ to nibay kôba, na nini geliɲ hen iyôŋ men hen.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Nini ɗi bôrni sarŋge a baa ya, wôsa nini hôn mega wo gusiɲ to ken geliɲ naɲ ni hen na, bôrŋge a sa jalê naɲ ni hen iyôŋ men.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Yênên, nini gey bi kené hôn mega wo gusiɲ to na nini geliɲ bô emê wo Asi hen na, na ɗê sarni kwôy aɲ na nini erem mega wo niné merê tu geɲ môriɲ na iyôŋ né.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kwoni ba, na nini erem mega wo bay na ré genge kwôli temayrini niɲ, niɲba, are bay ka hen, na yi hen iyôŋ aɲ bi nana biɲ bôrna sa yerna ré, niɲba, sa Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé jê sé kamɲê hen ɗi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na ôbi a na derêni kibi temare a men, a terêni kibi a a tô men, na tiri, nini ɗi bôrni mega wo ôbi ré terêni kibi temare a hen iyôŋ kwôy kwôy a men.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Mega ken uwôl Emen wô sarni wô kibi gusiɲ to nini geliɲ hen hen na, ariri a liɲ wô kibi uwôlê wo ɓiɲé kwône uwôli hen men, Emen a terê kibri sarni a men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kwône a liri dosé wô sarni a men.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nini hôn wo aŋga niné li sa terare a nà ná, niné li naɲ bôô pôn men, Emen a ré béni a niné li hen a men. Yirni yéni gaɲ wôsa aŋga niné li naɲ ken hen na, ré na kaɲ tiri. Aɲ na bô derê wori a derê tumôrni ɗiba, na tu melênê wo gawrê ré.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Kwôlo nini li bô magtubu a béŋge hen na, na ôbi wo ken dêŋse hôn hen mera ɗiba, na kwôlo ɗaŋgi ré. En erem wo kené henê bôri derê jêd jêd,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 wôsa haw hen na, ken hôn na kwari mera. Aɲ bi Wulê wo Kelma Jésu a heraɲ hen na, niné yi ari ayê kibi kaŋge men, kenbay kôba, kené yi ari ayê kibi kani men.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Mega wo na en erem mega wo ermé woŋge ré yi na hen iyôŋ hen na, na en gey ené erê uɲéŋge kenbay tumô aɲ bi kené uwôɲiɲ derê têê wôô,
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 men, kiriɲa ené hena iyére toŋge a ba, ené erê Maséduwan a dema ené hera iyére toŋge a aɲ bi kené sa li naɲ en sa kergare to na erê Judé a hen.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Na ba ken erem mega wo ené li are baa erméri ba? Laba wo ermé wuɲê ré yi na mega kwo gawrê iyôŋ ba? Aɲ hena ené ôm ew ba, en ôm eŋ eŋ a men ba?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Mega wo Emen na kwôni woɲ bôô pôn hen iyôŋ na, kwôlo nini kelêŋge hen na, a yé eŋ men, eŋ eŋ a men wôô ré.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Wôsa Kema Emen woɲ Jésu Krist wo nibay naɲ si Silas naɲ Timoté nini uwôl béréri perêrŋge a hen na, ôbi era na wô emê ew men, eŋ eŋ a men ré. Tiri wori ba, ôbi ôm na eŋ mera.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Na ôbi á, are kêm ka Emen na genge ɗiré bé hen na, are bay ka hen a liɲ naɲ geré wo Krist Jésu. Men, naɲ geré wori aɲa nana emê *Amên wô ayiɲ kibi Emen hen a men.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Emen bi a lê a nibay naɲ ken nana ɗebiɲ geraŋ tô biɲare tona naɲ Krist hen men, ôbi a ɗéna naɲ jeŋgêrna a men,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ôbi a ɗéna aŋgaɲ talê kari yerna aɲ ɗéna sa kôbri men, bi Tini mô bôrna aɲ gel wo ɗiré béna aŋga kwôni a tô.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 En kôl naɲ hini Emen, hena kwôlo ené kôl hen ré na tiri ré ba, bi ôbi bi en ma. En ô Kworênt a ré hen na, na wô wo kiriɲa ené ô ba, ma ené lê aɲ bôrŋge ma ré mênê.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nini woge wô ɓeréŋge ereŋ gengiɲ sa aŋga kené biɲ bôrŋge sara hen né, niɲba, nini li jé naɲ ken bi kené uwôɲiɲ yi derê, wôsa ken ɗebu geraŋ tô ayê bôô woŋge a baa ya tô.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.