1 Pedro 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiriɲa *Krist bul yiri yi gawra hen na, ôbi geliɲ gusiɲ. Na ôbi wo hen aɲa kenbay kôba, ken bi ermé bi wo hen yi sarŋge a wô geliɲ gusiɲ mega ôbi iyôŋ men, wôsa kwôni wo geliɲ gusiɲ yiri a na, ôbi bul cêgeri biɲ têriɲ niɲ.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Ayiɲ tôri haw hen ôriɲ tumô a kwôy wo ken môriɲ ba sa terare a nà baa ya tô hen na, bi jé lêreŋge dé tu Emen ɗiba ken li aŋga habiɲ ka bôrŋge gey hen né.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Tumô ba, na ken mô cerôb na wô lê aŋga bay henêre Emen né gey lê hen. Aɲ haw hen na, nêm niɲ. Tumô ba, ken nêm ɓeré yerŋge sa lê aŋgaɲ iɲamê naɲ aŋga kurôŋgi yi gey hen né kwôy. Na kena bay kwoyé care men, bay erê wô lê yi derê ômiɲ are kwôy bôliɲ tô a men, ken dayriɲ wô yê care men, kena bay tibé kamrê a men. Aɲ na aŋga biɲ naɲ tôô to Emen né ded.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Aɲ haw hen, kiriɲa bay li are bay ka habiɲ ka iyôŋgi hen aɲa kené li naɲ ci hen iyôŋ men ré na, bay a berê mega ré ɗê sa kiriɲ menba, bay tiréŋge.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Niɲba, cêgê bay a derê tô jé lêreji wo habiɲ bi wo hen kêm tumô Emen a. Wulê baa ɗa wo ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé ka mô tu geɲ a naɲ ka ma a men.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Kwo ɓiɲé ka ma hen na, wulê wo bay na baɲ sa terare a nà tô hen na, Emen na jô kwôlê sarji a mega wo ôbi jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a kêm hen iyôŋ. Niɲba, kiriɲa bay ma niɲ ba Krist na uwôlji béré Kwôlo Dôri bi bay ré môriɲ tu geɲ môɲ Emen iyôŋ men.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Wulê wo sa terare a kôriɲ na baa ɗa niɲ. Ôbi a ré dô wo kené ɓu yerŋge men, kené mô tu geɲ a men wô uwôlê Emen.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Geyiɲge yerŋge naɲ bôô pôn, na aŋga dô ɗê are damaŋ. Wôsa hena jeré gey kwôni na, li aɲ já ɗé bôm jalê sa têriɲ tori a kwônê.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ɓiɲé ka era iyére toŋge a na, ken ɓerji yerŋge a ɗiba, ken ɓare ré.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Bi i i ba, ay gwosoy lê aŋga Emen biri hen liɲ jé biɲ megêri men. Ôbi a, kené yiɲ bay berê sa gwosoy lê are ka kwôni ka hena ligi Emen a hen.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Hena Emen né biɲ kwôni gwosoy derê kwôlê na, bi ôbi dô na kwôlê woɲ tiri wo hena kibi Emen a hen. Hena Emen ré biɲ kwôni gwosoy lê naɲ ɓiɲé na, bi ôbi li naɲ néé wo Emen biri hen. Lêŋge hen iyôŋ bi ɓiɲé ay kibi Emen wô sa are kêm ka liɲ sa kibi Jésu Krist hen. Hini emê naɲ néé yi wô sa Emen kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Milɲén kaɲê, gusiɲ to ken geliɲ damaŋ mega wo kené mô na bô tare a iyôŋ hen na, ken bô mega wo ré na aŋga ɗê kiriɲ ka ré sa sarŋge a iyôŋ né.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Niɲba, lêŋge yi derê wôsa ken geliɲ gusiɲ mega wo Jésu na geliɲ hen iyôŋ men. Iyôŋ ba, ka sa lê yi derê damaŋ a wulê wo ôbi a geliɲ damɲare tori hen.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Hena bay ré tiréŋge wô sa Krist na, kuneŋge pelal wôsa Tini Emen toɲ hendi néé hen baa naɲ ken.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Bi kwôni pôn nêŋ iyôŋ perêrŋge a hen geliɲ gusiɲ wô wo ôbi ré na ôbi deré temare men, ôbi gemsare men, ôbi lê habrê men, ôbi tôbê kibri bô kwôlo ɓiɲé a a men né.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Niɲba, hena ôbi ré geliɲ gusiɲ ba, bi geliɲ na wô wo ôbi ré bi bôri sa Krist a men, bi tayre diri ré, niɲba, bi ôbi heram Emen wô hini Jésu wo ôm sari a hen ɗi men.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Wôsa Wulê wo Emen a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, nêm niɲ. Ôbi a jerê kwôlê sarna nabay ɓiɲé kari a tumô. A hena ôbi ré jô kwôlê sa ɓiɲé kari a tumô ba, ka bi bôrji sa Kwôlo Dôri a ré hen ba, kwoji ba a yé na iyeŋ ba?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Iyôŋ ba, ka geliɲ gusiɲ naɲ bô geyé wo Emen hen na, bi bay li aŋga dôri kwôy kwôy men, bi ay yirji uwôl yôd kôbi ôbi ɗé are woɲ ôbi bôô pôn hen a men.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.