1 Pedro 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiriɲa *Krist bul yiri yi gawra hen na, ôbi geliɲ gusiɲ. Na ôbi wo hen aɲa kenbay kôba, ken bi ermé bi wo hen yi sarŋge a wô geliɲ gusiɲ mega ôbi iyôŋ men, wôsa kwôni wo geliɲ gusiɲ yiri a na, ôbi bul cêgeri biɲ têriɲ niɲ.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Ayiɲ tôri haw hen ôriɲ tumô a kwôy wo ken môriɲ ba sa terare a nà baa ya tô hen na, bi jé lêreŋge dé tu Emen ɗiba ken li aŋga habiɲ ka bôrŋge gey hen né.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Tumô ba, na ken mô cerôb na wô lê aŋga bay henêre Emen né gey lê hen. Aɲ haw hen na, nêm niɲ. Tumô ba, ken nêm ɓeré yerŋge sa lê aŋgaɲ iɲamê naɲ aŋga kurôŋgi yi gey hen né kwôy. Na kena bay kwoyé care men, bay erê wô lê yi derê ômiɲ are kwôy bôliɲ tô a men, ken dayriɲ wô yê care men, kena bay tibé kamrê a men. Aɲ na aŋga biɲ naɲ tôô to Emen né ded.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Aɲ haw hen, kiriɲa bay li are bay ka habiɲ ka iyôŋgi hen aɲa kené li naɲ ci hen iyôŋ men ré na, bay a berê mega ré ɗê sa kiriɲ menba, bay tiréŋge.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Niɲba, cêgê bay a derê tô jé lêreji wo habiɲ bi wo hen kêm tumô Emen a. Wulê baa ɗa wo ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé ka mô tu geɲ a naɲ ka ma a men.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Kwo ɓiɲé ka ma hen na, wulê wo bay na baɲ sa terare a nà tô hen na, Emen na jô kwôlê sarji a mega wo ôbi jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a kêm hen iyôŋ. Niɲba, kiriɲa bay ma niɲ ba Krist na uwôlji béré Kwôlo Dôri bi bay ré môriɲ tu geɲ môɲ Emen iyôŋ men.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Wulê wo sa terare a kôriɲ na baa ɗa niɲ. Ôbi a ré dô wo kené ɓu yerŋge men, kené mô tu geɲ a men wô uwôlê Emen.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Geyiɲge yerŋge naɲ bôô pôn, na aŋga dô ɗê are damaŋ. Wôsa hena jeré gey kwôni na, li aɲ já ɗé bôm jalê sa têriɲ tori a kwônê.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Ɓiɲé ka era iyére toŋge a na, ken ɓerji yerŋge a ɗiba, ken ɓare ré.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Bi i i ba, ay gwosoy lê aŋga Emen biri hen liɲ jé biɲ megêri men. Ôbi a, kené yiɲ bay berê sa gwosoy lê are ka kwôni ka hena ligi Emen a hen.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Hena Emen né biɲ kwôni gwosoy derê kwôlê na, bi ôbi dô na kwôlê woɲ tiri wo hena kibi Emen a hen. Hena Emen ré biɲ kwôni gwosoy lê naɲ ɓiɲé na, bi ôbi li naɲ néé wo Emen biri hen. Lêŋge hen iyôŋ bi ɓiɲé ay kibi Emen wô sa are kêm ka liɲ sa kibi Jésu Krist hen. Hini emê naɲ néé yi wô sa Emen kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Milɲén kaɲê, gusiɲ to ken geliɲ damaŋ mega wo kené mô na bô tare a iyôŋ hen na, ken bô mega wo ré na aŋga ɗê kiriɲ ka ré sa sarŋge a iyôŋ né.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Niɲba, lêŋge yi derê wôsa ken geliɲ gusiɲ mega wo Jésu na geliɲ hen iyôŋ men. Iyôŋ ba, ka sa lê yi derê damaŋ a wulê wo ôbi a geliɲ damɲare tori hen.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Hena bay ré tiréŋge wô sa Krist na, kuneŋge pelal wôsa Tini Emen toɲ hendi néé hen baa naɲ ken.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Bi kwôni pôn nêŋ iyôŋ perêrŋge a hen geliɲ gusiɲ wô wo ôbi ré na ôbi deré temare men, ôbi gemsare men, ôbi lê habrê men, ôbi tôbê kibri bô kwôlo ɓiɲé a a men né.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Niɲba, hena ôbi ré geliɲ gusiɲ ba, bi geliɲ na wô wo ôbi ré bi bôri sa Krist a men, bi tayre diri ré, niɲba, bi ôbi heram Emen wô hini Jésu wo ôm sari a hen ɗi men.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Wôsa Wulê wo Emen a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, nêm niɲ. Ôbi a jerê kwôlê sarna nabay ɓiɲé kari a tumô. A hena ôbi ré jô kwôlê sa ɓiɲé kari a tumô ba, ka bi bôrji sa Kwôlo Dôri a ré hen ba, kwoji ba a yé na iyeŋ ba?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Iyôŋ ba, ka geliɲ gusiɲ naɲ bô geyé wo Emen hen na, bi bay li aŋga dôri kwôy kwôy men, bi ay yirji uwôl yôd kôbi ôbi ɗé are woɲ ôbi bôô pôn hen a men.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.