1 Pedro 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenbay kaɲ yébé, dôbêŋge sarŋge biɲ kwôrɲêrŋge aɲ bi ka kwôrɲêrji bi bôrji sa kwôlo Emen a ré hen, ré kené kôlji kwôlo Emen né kôba, kiriɲa bay gel jé lêreŋge wo dôri hen iyôŋ na, bay a ayê bôrji men.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Bay a gelé wo kené na ka séli men, bay a gelé kemnare to ken kemnaɲ tiniji hen men.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Wogéŋge kwôy kwôy wô lê kalmare tu ɓiɲé naɲ ɲanê yerŋge naɲ sarŋge toɲ piyê to ré dô ɗê to ɓiɲé hen ré men, naɲ aŋgaɲ maa kaɲ lôr ka ken tôbê hen ré men, naɲ bargay ka dôri dôri ka ken tôbê hen ré a men.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Niɲba, kalmare toŋge ba, bi hena na bôrŋge a ɗi. Kalmare hende to hena bôrŋge a hen a na: ulê bôô men, erê jalê a men. Wôsa lê are bay iyôŋgi hen na, na kalmare to a mêniɲ ré kwôy men, dôriɲ Emen a men.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Na hen iyôŋ a yébé ka tumô ka na kôl ciré na ka Emen a hen na ré liɲ kalmare hen men, na dôbiɲ sarji biɲ kwôrɲêrji a men hen.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Erméŋge sa Sara a, hende na biɲ kurôre *Abraham kwôlê kwôy aɲ uwôgiɲni «ôbi iyéyren» a men. A hena kené li aŋga dôri men, ken hariɲ ani ré a men na, ken yi môɲ Sara iyôŋ men.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Kenbay kaɲ kwôrɲêrji kôba, bi i i kôba, bi mô dô naɲ tamni wôsa yébé na, néérji némiɲ naɲ kwoŋge ré. Kemnaɲge tiniji wôsa gelê wo Emen béŋge seŋge hen na, bay kôba, ôbi biji na hen iyôŋ men. Hena kené li hen iyôŋ na, kiriɲa ken uwôl Emen ba, ôbi a toyé béŋge.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Kwôlo na kelê diriɲ kibi kwôlê wuɲê a na: kenbay kêm bi bôrŋge pôn men, ken bôriɲge tu ɲa toŋge men, geyiɲge yerŋge wôsa kena yênê men, liɲge naɲ yerŋge men, ken yi bay uwôyrê yi ré a men.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Hena kwôni ré lêŋge habiɲ ba, ken liri habrê hôriɲ ré men, hena bay ré tiréŋge ba, ken tiréji hôriɲ ré a men, niɲba, ken uwôl Emen bi ré tô kibri sarji a wôsa wulê wo Emen uwôgêŋge bi kené yi kari hen na, na wô wo ɗiré tôriɲ kibri sarŋge a.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Bi li aŋga dôri ɗiba, bi li ani ka habiɲ né men,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Tu Emen yi sa bay lê aŋga dôri a men, ôbi toy uwôlê woji a men.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Hena kené mase wô lê aŋga dôri na, kwôni wo a lêŋge habrê ba, naɲ.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 A hena bay ré geléŋge gusiɲ sa kibi jé lêreŋge wo dôri a na, Emen a terê kibri sarŋge a. Iyôŋ ba, ken hariɲ gawrê ré men, ken sun né a men.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Niɲba, ken bi bôrŋge yi pôn sa heramê Krist a pôn nêŋ hari men, ken bôri mega Kelma woŋge iyôŋ a men. Merêŋge sa têrŋge a aɲ kiriɲa hena ɓiɲé ré eŋgeréŋge wô mi a kené ɗi bôrŋge sa Jésu Krist a ba, ba ken dô tôri biji.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Derêŋgeji tôri hen iyôŋ ken biji naɲ tôô to jali men, ken beŋgeji kwôlê a men. Aŋga ken erem wo ré dô a kené li ɗi aɲ kiriɲa ɓiɲé ca kelê kwôleŋge wo habiɲ ba, bi tayre diji wô tiiré bi wo bay tiiré jé lêreŋge wo dôri tô geré wo *Krist hen.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Hena ré na bô geyé wo Emen bi kené geliɲ gusiɲ wô kibi jé lêreŋge wo dôri na dô. Niɲba, geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga dôri na, dô ɗê geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga habiɲ.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jésu Krist kôba, ma wô kibi têriɲ toŋge men. Sa hende to hen na, ôbi ma têê pôn yôd. Kwôni wo li têriɲ né kwôy hen ôbi a ma wô kibi bay lê têriɲ wô ôriɲ naɲ ken ligi Emen a. Bay duu yiri niɲba, Tunu toɲ hendi bô bôrê biri ji si kamnê.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Naɲ néé wo Tunu hende to hen na, ôbi ô uwôliɲ béré kwôlo Emen biɲ tini ɓiɲé ka na ma ka yi daŋgay a hen.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Na tunu hende to yi daŋgay a hen a na narê kwôlê kibi Emen hen. Emen na uwôl bôri môriɲ gemji kwôy wulê wo Nowé ɲaniɲ bato kô. Ɓiɲé ka si bô bato hende to hen a aɲ gôliɲ kam hen na, bay na marge dêj mera.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Kam bay ka hen na, gel na batêm to gôliɲ naɲ ken haw hen. Batêm hende to hen na, na to bay peliɲ yirji hen né, niɲba, na to nana uwôliɲ Emen bi ré dô têriɲ lêrena bôrna aɲ hen. Aɲ ôbi gôliɲ naɲ ken sa kibi jê sé kamɲê wo Jésu Krist perê ɓiɲé ka ma a.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jésu Krist bul hô derômaraŋ a aɲ mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a. Aɲ ôbi na ôbi sa *manê ka derômaraŋ a men, ôbi sa are kêm ka ôriɲ naɲ tôô men, néé hen a men.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.