1 Pedro 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kenbay kaɲ yébé, dôbêŋge sarŋge biɲ kwôrɲêrŋge aɲ bi ka kwôrɲêrji bi bôrji sa kwôlo Emen a ré hen, ré kené kôlji kwôlo Emen né kôba, kiriɲa bay gel jé lêreŋge wo dôri hen iyôŋ na, bay a ayê bôrji men.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Bay a gelé wo kené na ka séli men, bay a gelé kemnare to ken kemnaɲ tiniji hen men.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Wogéŋge kwôy kwôy wô lê kalmare tu ɓiɲé naɲ ɲanê yerŋge naɲ sarŋge toɲ piyê to ré dô ɗê to ɓiɲé hen ré men, naɲ aŋgaɲ maa kaɲ lôr ka ken tôbê hen ré men, naɲ bargay ka dôri dôri ka ken tôbê hen ré a men.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Niɲba, kalmare toŋge ba, bi hena na bôrŋge a ɗi. Kalmare hende to hena bôrŋge a hen a na: ulê bôô men, erê jalê a men. Wôsa lê are bay iyôŋgi hen na, na kalmare to a mêniɲ ré kwôy men, dôriɲ Emen a men.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Na hen iyôŋ a yébé ka tumô ka na kôl ciré na ka Emen a hen na ré liɲ kalmare hen men, na dôbiɲ sarji biɲ kwôrɲêrji a men hen.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Erméŋge sa Sara a, hende na biɲ kurôre *Abraham kwôlê kwôy aɲ uwôgiɲni «ôbi iyéyren» a men. A hena kené li aŋga dôri men, ken hariɲ ani ré a men na, ken yi môɲ Sara iyôŋ men.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Kenbay kaɲ kwôrɲêrji kôba, bi i i kôba, bi mô dô naɲ tamni wôsa yébé na, néérji némiɲ naɲ kwoŋge ré. Kemnaɲge tiniji wôsa gelê wo Emen béŋge seŋge hen na, bay kôba, ôbi biji na hen iyôŋ men. Hena kené li hen iyôŋ na, kiriɲa ken uwôl Emen ba, ôbi a toyé béŋge.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Kwôlo na kelê diriɲ kibi kwôlê wuɲê a na: kenbay kêm bi bôrŋge pôn men, ken bôriɲge tu ɲa toŋge men, geyiɲge yerŋge wôsa kena yênê men, liɲge naɲ yerŋge men, ken yi bay uwôyrê yi ré a men.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Hena kwôni ré lêŋge habiɲ ba, ken liri habrê hôriɲ ré men, hena bay ré tiréŋge ba, ken tiréji hôriɲ ré a men, niɲba, ken uwôl Emen bi ré tô kibri sarji a wôsa wulê wo Emen uwôgêŋge bi kené yi kari hen na, na wô wo ɗiré tôriɲ kibri sarŋge a.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Bi li aŋga dôri ɗiba, bi li ani ka habiɲ né men,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Tu Emen yi sa bay lê aŋga dôri a men, ôbi toy uwôlê woji a men.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Hena kené mase wô lê aŋga dôri na, kwôni wo a lêŋge habrê ba, naɲ.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 A hena bay ré geléŋge gusiɲ sa kibi jé lêreŋge wo dôri a na, Emen a terê kibri sarŋge a. Iyôŋ ba, ken hariɲ gawrê ré men, ken sun né a men.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Niɲba, ken bi bôrŋge yi pôn sa heramê Krist a pôn nêŋ hari men, ken bôri mega Kelma woŋge iyôŋ a men. Merêŋge sa têrŋge a aɲ kiriɲa hena ɓiɲé ré eŋgeréŋge wô mi a kené ɗi bôrŋge sa Jésu Krist a ba, ba ken dô tôri biji.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Derêŋgeji tôri hen iyôŋ ken biji naɲ tôô to jali men, ken beŋgeji kwôlê a men. Aŋga ken erem wo ré dô a kené li ɗi aɲ kiriɲa ɓiɲé ca kelê kwôleŋge wo habiɲ ba, bi tayre diji wô tiiré bi wo bay tiiré jé lêreŋge wo dôri tô geré wo *Krist hen.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Hena ré na bô geyé wo Emen bi kené geliɲ gusiɲ wô kibi jé lêreŋge wo dôri na dô. Niɲba, geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga dôri na, dô ɗê geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga habiɲ.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Jésu Krist kôba, ma wô kibi têriɲ toŋge men. Sa hende to hen na, ôbi ma têê pôn yôd. Kwôni wo li têriɲ né kwôy hen ôbi a ma wô kibi bay lê têriɲ wô ôriɲ naɲ ken ligi Emen a. Bay duu yiri niɲba, Tunu toɲ hendi bô bôrê biri ji si kamnê.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Naɲ néé wo Tunu hende to hen na, ôbi ô uwôliɲ béré kwôlo Emen biɲ tini ɓiɲé ka na ma ka yi daŋgay a hen.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Na tunu hende to yi daŋgay a hen a na narê kwôlê kibi Emen hen. Emen na uwôl bôri môriɲ gemji kwôy wulê wo Nowé ɲaniɲ bato kô. Ɓiɲé ka si bô bato hende to hen a aɲ gôliɲ kam hen na, bay na marge dêj mera.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Kam bay ka hen na, gel na batêm to gôliɲ naɲ ken haw hen. Batêm hende to hen na, na to bay peliɲ yirji hen né, niɲba, na to nana uwôliɲ Emen bi ré dô têriɲ lêrena bôrna aɲ hen. Aɲ ôbi gôliɲ naɲ ken sa kibi jê sé kamɲê wo Jésu Krist perê ɓiɲé ka ma a.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jésu Krist bul hô derômaraŋ a aɲ mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a. Aɲ ôbi na ôbi sa *manê ka derômaraŋ a men, ôbi sa are kêm ka ôriɲ naɲ tôô men, néé hen a men.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.