1 Pedro 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kenbay kaɲ yébé, dôbêŋge sarŋge biɲ kwôrɲêrŋge aɲ bi ka kwôrɲêrji bi bôrji sa kwôlo Emen a ré hen, ré kené kôlji kwôlo Emen né kôba, kiriɲa bay gel jé lêreŋge wo dôri hen iyôŋ na, bay a ayê bôrji men.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Bay a gelé wo kené na ka séli men, bay a gelé kemnare to ken kemnaɲ tiniji hen men.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Wogéŋge kwôy kwôy wô lê kalmare tu ɓiɲé naɲ ɲanê yerŋge naɲ sarŋge toɲ piyê to ré dô ɗê to ɓiɲé hen ré men, naɲ aŋgaɲ maa kaɲ lôr ka ken tôbê hen ré men, naɲ bargay ka dôri dôri ka ken tôbê hen ré a men.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Niɲba, kalmare toŋge ba, bi hena na bôrŋge a ɗi. Kalmare hende to hena bôrŋge a hen a na: ulê bôô men, erê jalê a men. Wôsa lê are bay iyôŋgi hen na, na kalmare to a mêniɲ ré kwôy men, dôriɲ Emen a men.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Na hen iyôŋ a yébé ka tumô ka na kôl ciré na ka Emen a hen na ré liɲ kalmare hen men, na dôbiɲ sarji biɲ kwôrɲêrji a men hen.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Erméŋge sa Sara a, hende na biɲ kurôre *Abraham kwôlê kwôy aɲ uwôgiɲni «ôbi iyéyren» a men. A hena kené li aŋga dôri men, ken hariɲ ani ré a men na, ken yi môɲ Sara iyôŋ men.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kenbay kaɲ kwôrɲêrji kôba, bi i i kôba, bi mô dô naɲ tamni wôsa yébé na, néérji némiɲ naɲ kwoŋge ré. Kemnaɲge tiniji wôsa gelê wo Emen béŋge seŋge hen na, bay kôba, ôbi biji na hen iyôŋ men. Hena kené li hen iyôŋ na, kiriɲa ken uwôl Emen ba, ôbi a toyé béŋge.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kwôlo na kelê diriɲ kibi kwôlê wuɲê a na: kenbay kêm bi bôrŋge pôn men, ken bôriɲge tu ɲa toŋge men, geyiɲge yerŋge wôsa kena yênê men, liɲge naɲ yerŋge men, ken yi bay uwôyrê yi ré a men.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Hena kwôni ré lêŋge habiɲ ba, ken liri habrê hôriɲ ré men, hena bay ré tiréŋge ba, ken tiréji hôriɲ ré a men, niɲba, ken uwôl Emen bi ré tô kibri sarji a wôsa wulê wo Emen uwôgêŋge bi kené yi kari hen na, na wô wo ɗiré tôriɲ kibri sarŋge a.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Bi li aŋga dôri ɗiba, bi li ani ka habiɲ né men,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Tu Emen yi sa bay lê aŋga dôri a men, ôbi toy uwôlê woji a men.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Hena kené mase wô lê aŋga dôri na, kwôni wo a lêŋge habrê ba, naɲ.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 A hena bay ré geléŋge gusiɲ sa kibi jé lêreŋge wo dôri a na, Emen a terê kibri sarŋge a. Iyôŋ ba, ken hariɲ gawrê ré men, ken sun né a men.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Niɲba, ken bi bôrŋge yi pôn sa heramê Krist a pôn nêŋ hari men, ken bôri mega Kelma woŋge iyôŋ a men. Merêŋge sa têrŋge a aɲ kiriɲa hena ɓiɲé ré eŋgeréŋge wô mi a kené ɗi bôrŋge sa Jésu Krist a ba, ba ken dô tôri biji.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Derêŋgeji tôri hen iyôŋ ken biji naɲ tôô to jali men, ken beŋgeji kwôlê a men. Aŋga ken erem wo ré dô a kené li ɗi aɲ kiriɲa ɓiɲé ca kelê kwôleŋge wo habiɲ ba, bi tayre diji wô tiiré bi wo bay tiiré jé lêreŋge wo dôri tô geré wo *Krist hen.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Hena ré na bô geyé wo Emen bi kené geliɲ gusiɲ wô kibi jé lêreŋge wo dôri na dô. Niɲba, geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga dôri na, dô ɗê geliɲ gusiɲ wô kibi lê aŋga habiɲ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jésu Krist kôba, ma wô kibi têriɲ toŋge men. Sa hende to hen na, ôbi ma têê pôn yôd. Kwôni wo li têriɲ né kwôy hen ôbi a ma wô kibi bay lê têriɲ wô ôriɲ naɲ ken ligi Emen a. Bay duu yiri niɲba, Tunu toɲ hendi bô bôrê biri ji si kamnê.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Naɲ néé wo Tunu hende to hen na, ôbi ô uwôliɲ béré kwôlo Emen biɲ tini ɓiɲé ka na ma ka yi daŋgay a hen.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Na tunu hende to yi daŋgay a hen a na narê kwôlê kibi Emen hen. Emen na uwôl bôri môriɲ gemji kwôy wulê wo Nowé ɲaniɲ bato kô. Ɓiɲé ka si bô bato hende to hen a aɲ gôliɲ kam hen na, bay na marge dêj mera.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Kam bay ka hen na, gel na batêm to gôliɲ naɲ ken haw hen. Batêm hende to hen na, na to bay peliɲ yirji hen né, niɲba, na to nana uwôliɲ Emen bi ré dô têriɲ lêrena bôrna aɲ hen. Aɲ ôbi gôliɲ naɲ ken sa kibi jê sé kamɲê wo Jésu Krist perê ɓiɲé ka ma a.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jésu Krist bul hô derômaraŋ a aɲ mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a. Aɲ ôbi na ôbi sa *manê ka derômaraŋ a men, ôbi sa are kêm ka ôriɲ naɲ tôô men, néé hen a men.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.