1 João 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na i i wo bi bôri mega wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen na, ôbi na kema Emen. A hena kwôni wo ré pur iba kamrê ba, a peré kamni a men.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Peré wo nana pur Emen men, bê wo nana bi kwôlê sa tôô tori a a men hen na, gel wo nana pur kam Emen men.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Hena nana bi kwôlê sa tôô to Emen a na, gel wo nana pur Emen naɲ bôô pôn tiri a men. Aɲ tôô tori hende to hen, na aŋga a néna ré.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Wôsa kema Emen wo yôŋ yôŋ ba, ôriɲ naɲ néé woɲ gôliɲ aŋga sa terare a nà. Aɲ gelê bi wo nana gôliɲ sa aŋga sa terare a nà hen na, na sa kibi bê bôô wona sa Jésu Krist a.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Na i a gôliɲ sa aŋga sa terare a nà ba? Na kwo bi bôri sa Jésu ré na Kema Emen hen na, ôbi a gôliɲ sa aŋga sa terare a nà.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Na Jésu Krist wo era sa terare a nà bi. Ôbi eraɲ naɲ kam men, kwôbe a men. Ôbi eraɲ na naɲ kam piniji ré, niɲba, ôbi eraɲ naɲ kwôbe a men. Na Tini Emen a kelêna mega wo kwôlê bi wo hen ré na tiri. Wôsa Tunu hende to hen a na tu kwôlê.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Wôsa are subu a geléna mega wo Jésu ré na Kema Emen.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Aŋga subu bay a na: Tini Emen men, kam men, kwôbe a men. Are bay ka subu hen na, kwôlê woji na pôn.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Hena megêrna gawrê ré kelêna kwôli aŋga ciré hôn ba, nana bi bôrna sa kwôlê woji bi wo hen. A hena nana bi bôrna sa kwôlo megêrna kelêna hen iyôŋ na, kwo Emen kelêna hen na, ɗê kwoji aɲ tô. Aɲ na Emen bi naɲ yiri a kelêna kwôlo gengiɲ sa Kemari.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kwôni wo bi bôri sa Kema Emen a ba, a henê sari a mega wo kwôlê bi wo hen ré na tiri. Niɲba, kwôni wo bi bôri sa Emen a ré ba, bô Emen mega ôbi benare iyôŋ. Wôsa ôbi bi bôri sa kwôlê wo Emen kôl gengiɲ sa Kemari hen né.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Kwôlê wo Emen kelêna bi a na: ôbi béna merê tu geɲ wo naɲ kwini aɲ merê tu geɲ bi wo hen na, ôbi béna na naɲ geré wo Kemari.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Wôsa hena kwôni wo ré biɲ naɲ Kemari ba, uwôɲ merê tu geɲ bi wo hen. A hena ôbi ré biɲ naɲ Kema Emen né ba, a uɲé merê tu geɲ bi wo hen né men.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 En li magtubu hende to hen kelêŋge kwôli are bay ka hen kenbay ka ken bi bôrŋge sa hini Kema Emen a hen, bi kené hôn mega wo kené ôriɲ naɲ merê tu geɲ wo naɲ kwini niɲ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Hena nana eŋgeriɲ Emen aŋga biɲ naɲ bô geyé wori hen na, nana hôn mega wo ôbi ré toy. Ôbi a, kiriɲa nana ɗubu tumôri a ba, naa harê ré hen.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Hena nana hôn mega wo ôbi ré toy uwôlê wona na, nana hôn mega wo ôbi ré béna aŋga nana uwôli bay ka hen niɲ a men.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Hena kwôni ré gel yêni li têriɲ to a ôriɲ naɲ ɗi kibi temare a ré na, bi ôbi uwôl Emen wô sari aɲ Emen a biri merê tu geɲ. En kôl na kwôli ɓiɲé ka li têriɲ to a ôriɲ naɲ ci kibi temare a ré hen. Wôsa têriɲ to kwôni li ba, nêm temayri hen na, yi ya. Aɲ en kelêŋge na wo kené uwôl Emen wô sa bay lêre têriɲ hende to iyôŋgi hen né.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Aŋga habiɲ kêm ka nana li hen na, na têriɲ tu Emen. Niɲba, têriɲ to a ôriɲ naɲ kwôni kibi temare a ré hen na, yi ya.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nana hôn wo na i i wo ré na kema Emen ba, ré lê têriɲ ré niɲ. Kema Emen gemni aɲ ôbi lê habrê a nêmê gelêri ré niɲ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nabay ba, nana hôn wo nana na kami Emen niɲ. Niɲba, sa terare na bô emê wo ôbi lê habrê a.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nana hôn wo Kema Emen ré era sa terare a nà aɲ béna tu melênê bi nana hôniɲ Emen woɲ tiri. Nana ka Emen woɲ tiri bi wo hen wôsa nana biɲ naɲ Kemari Jésu Krist. Kemari bi a na Emen woɲ tiri men, ôbi a na merê tu geɲ a men.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kamnen kaɲê, ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wo ma kena herê sa ô tibé kamrê hôriɲ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.