1 João 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na i i wo bi bôri mega wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen na, ôbi na kema Emen. A hena kwôni wo ré pur iba kamrê ba, a peré kamni a men.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Peré wo nana pur Emen men, bê wo nana bi kwôlê sa tôô tori a a men hen na, gel wo nana pur kam Emen men.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Hena nana bi kwôlê sa tôô to Emen a na, gel wo nana pur Emen naɲ bôô pôn tiri a men. Aɲ tôô tori hende to hen, na aŋga a néna ré.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Wôsa kema Emen wo yôŋ yôŋ ba, ôriɲ naɲ néé woɲ gôliɲ aŋga sa terare a nà. Aɲ gelê bi wo nana gôliɲ sa aŋga sa terare a nà hen na, na sa kibi bê bôô wona sa Jésu Krist a.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Na i a gôliɲ sa aŋga sa terare a nà ba? Na kwo bi bôri sa Jésu ré na Kema Emen hen na, ôbi a gôliɲ sa aŋga sa terare a nà.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Na Jésu Krist wo era sa terare a nà bi. Ôbi eraɲ naɲ kam men, kwôbe a men. Ôbi eraɲ na naɲ kam piniji ré, niɲba, ôbi eraɲ naɲ kwôbe a men. Na Tini Emen a kelêna mega wo kwôlê bi wo hen ré na tiri. Wôsa Tunu hende to hen a na tu kwôlê.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Wôsa are subu a geléna mega wo Jésu ré na Kema Emen.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Aŋga subu bay a na: Tini Emen men, kam men, kwôbe a men. Are bay ka subu hen na, kwôlê woji na pôn.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Hena megêrna gawrê ré kelêna kwôli aŋga ciré hôn ba, nana bi bôrna sa kwôlê woji bi wo hen. A hena nana bi bôrna sa kwôlo megêrna kelêna hen iyôŋ na, kwo Emen kelêna hen na, ɗê kwoji aɲ tô. Aɲ na Emen bi naɲ yiri a kelêna kwôlo gengiɲ sa Kemari.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Kwôni wo bi bôri sa Kema Emen a ba, a henê sari a mega wo kwôlê bi wo hen ré na tiri. Niɲba, kwôni wo bi bôri sa Emen a ré ba, bô Emen mega ôbi benare iyôŋ. Wôsa ôbi bi bôri sa kwôlê wo Emen kôl gengiɲ sa Kemari hen né.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Kwôlê wo Emen kelêna bi a na: ôbi béna merê tu geɲ wo naɲ kwini aɲ merê tu geɲ bi wo hen na, ôbi béna na naɲ geré wo Kemari.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Wôsa hena kwôni wo ré biɲ naɲ Kemari ba, uwôɲ merê tu geɲ bi wo hen. A hena ôbi ré biɲ naɲ Kema Emen né ba, a uɲé merê tu geɲ bi wo hen né men.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 En li magtubu hende to hen kelêŋge kwôli are bay ka hen kenbay ka ken bi bôrŋge sa hini Kema Emen a hen, bi kené hôn mega wo kené ôriɲ naɲ merê tu geɲ wo naɲ kwini niɲ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Hena nana eŋgeriɲ Emen aŋga biɲ naɲ bô geyé wori hen na, nana hôn mega wo ôbi ré toy. Ôbi a, kiriɲa nana ɗubu tumôri a ba, naa harê ré hen.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Hena nana hôn mega wo ôbi ré toy uwôlê wona na, nana hôn mega wo ôbi ré béna aŋga nana uwôli bay ka hen niɲ a men.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Hena kwôni ré gel yêni li têriɲ to a ôriɲ naɲ ɗi kibi temare a ré na, bi ôbi uwôl Emen wô sari aɲ Emen a biri merê tu geɲ. En kôl na kwôli ɓiɲé ka li têriɲ to a ôriɲ naɲ ci kibi temare a ré hen. Wôsa têriɲ to kwôni li ba, nêm temayri hen na, yi ya. Aɲ en kelêŋge na wo kené uwôl Emen wô sa bay lêre têriɲ hende to iyôŋgi hen né.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Aŋga habiɲ kêm ka nana li hen na, na têriɲ tu Emen. Niɲba, têriɲ to a ôriɲ naɲ kwôni kibi temare a ré hen na, yi ya.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nana hôn wo na i i wo ré na kema Emen ba, ré lê têriɲ ré niɲ. Kema Emen gemni aɲ ôbi lê habrê a nêmê gelêri ré niɲ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Nabay ba, nana hôn wo nana na kami Emen niɲ. Niɲba, sa terare na bô emê wo ôbi lê habrê a.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nana hôn wo Kema Emen ré era sa terare a nà aɲ béna tu melênê bi nana hôniɲ Emen woɲ tiri. Nana ka Emen woɲ tiri bi wo hen wôsa nana biɲ naɲ Kemari Jésu Krist. Kemari bi a na Emen woɲ tiri men, ôbi a na merê tu geɲ a men.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kamnen kaɲê, ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wo ma kena herê sa ô tibé kamrê hôriɲ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.