1 João 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Geléŋge peré wo Emen peréna kwôy aɲ uwôgêna kamni hen. Aɲ nana kamni bay tiri a men. Na ôbi á, ɓiɲé ka sa terare a nà ré henêna ré hen, wôsa bay hôn Ibarni Emen né.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Milɲên kaɲê, kwo nana môriɲ haw hen ba, nana kam Emen niɲ. Niɲba, aŋga a sa sarna ba, nana hôn né tô. Aɲ aŋga pôn ka nana hôn na, wo Wulê wo *Krist a heraɲ hen na, naa geliɲ naɲ têj têj wôsa naa geléri Wulê bi wo hen.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ôbi a, kwôni wo ré ɗi bôri sa Krist a yôd ba, bi li têriɲ né mega wo Krist bi na kwo séli hen iyôŋ men.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 A hena kwôni ré li têriɲ na, gel wo ôbi ré ɗage na tôô to Emen hen. Wôsa têriɲ na, na ɗagê sa tôô to Emen.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Wôsa ken hôn wo Jésu Krist ré sa sa terare a nà, na wô derê têriɲ lêrena niɲba, ôbi ba, têriɲ naɲ yiri a.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ôbi a, kwôni wo ré biɲ naɲ ɗi ba, a lê têriɲ né. A hena kwôni wo ré li têriɲ na, gel wo ôbi ré gel Jésu Krist ré men, ré hôni ré a men.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kamnen, ɗéŋge bi ɓiɲé lamêŋge ré. Hena kwôni ré li aŋgaɲ derôre ba, ôbi kôba na kwôni woɲ derôre mega wo Jésu Krist na kwôni woɲ derôre hen iyôŋ men.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Niɲba, kwôni wo li têriɲ ba, na kwo Sidan wôsa Sidan na ôbi têriɲ ca wo sa terare na ɗiɲ yeŋ. Na ôbi á, Kema Emen ré sa wô mênê ari lêri kêm aɲ hen.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ôbi a, kwôni wo ré na kema Emen ba, a lê têriɲ ré niɲ yôd, wôsa merê tu geɲ wo Emen biri hen na, yi bôri a. Emen na Ibari ɗiba, ôbi a lê têriɲ ré niɲ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ôbi wo hen a gelé a bay ré hôniɲ kam Emen naɲ ka Sidan. Wôsa kwôni wo li aŋgaɲ derôre ré men, pur yêni ré a men na, gel wo ôbi ré na kema Emen né.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kwôlo Emen wo na ken toy ca tumô hen kôl iyôŋ ba: «Geyiɲge yerŋge.»
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ɗiba na bi jé lêrena yi môɲ kwo Kayen iyôŋ né. Ôbi na kema ôbi lê habrê, wôsa ôbi na duu yêni gaŋ. Niɲba, wô mi a ôbi na ré diri ba? Ôbi na diri wôsa ari lê yêni Abêl na kaɲ derôre, niɲba, ka Kayen ka na li kêm hen na, na ka habiɲ.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Yênên, hena ɓiɲé ka sa terare a nà ré kaɲêŋge ba, ken bô mega wo ré ɗê kiriɲ iyôŋ né.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Wôsa nana hôn wo na nana yi mega kwôni wo ma iyôŋ, niɲba, haw hen nana mô tu geɲ. Nana hôn wôsa nana pur yênêrna. Kwôni wo pur yêni ré ba, yi mega ôbi ré ma baa ya iyôŋ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 A hena kwôni ré kaɲ yêni yôd ba, ôbi na ôbi deré temare. Aɲ ken hôn mega wo ôbi deré temare na, gelê wo naɲ kwini naɲ yiri a.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jésu Krist geyéna aɲ era sa ma wô sarna. Aɲ geléna peré wo nana periɲ yênêrna. Bi nabay kôba, na ay yerna biɲ temare wô sa yênêrna men.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 A hena kwôni wo ré uwôɲ are aɲa ré gel yêni wo aŋgari kani naɲ aɲa ôbi ré li naɲ ɗi ré ba, gel wo ôbi ré gey Emen né.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kamnen, hena ré na hen iyôŋ na, na kelêŋge naɲ kebrena nana gey yênêrna naɲ kwôlo dôri mera ré. Niɲba, na gel wo nana geyji tiri a men, na li naɲ ci a men.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nana li hen iyôŋ dema nana henê wo nana na kam Emen wo na tu kwôlê hen. Ôbi a, bôrna ré kuriɲ tôŋ kiriɲa nana uwôli.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 A hena ermé wona ré ulêna kwôlê sarna kôba, Emen dami ɗê ermé wona men, ôbi hôn are kêm a men.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yênên kaɲê, a hena bôrna ré ulêna kwôlê sarna ré niɲ ba, gel wo nana hare era sa ɗébé tumô Emen a ré niɲ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Men, Emen béna are kêm ka nana uwôli hen wô wo nana bi kwôlê sa tôô tori a men, nana li aŋga dôri a men.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Tôô tori hende to hen kôl iyôŋ ba: «Nana bi bôrna sa hini Jésu Krist a wo na Kemari hen men, nana periɲ yerna mega wo Krist na kôl hen iyôŋ a men.»
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kwôni wo bi kwôlê sa tôô tori a na, ôbi na kwo Emen men, Emen kôba, biɲ naɲ ɗi a men. Tini to ôbi béna hen a gelé wo ôbi ré mô naɲ na.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.