1 João 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geléŋge peré wo Emen peréna kwôy aɲ uwôgêna kamni hen. Aɲ nana kamni bay tiri a men. Na ôbi á, ɓiɲé ka sa terare a nà ré henêna ré hen, wôsa bay hôn Ibarni Emen né.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Milɲên kaɲê, kwo nana môriɲ haw hen ba, nana kam Emen niɲ. Niɲba, aŋga a sa sarna ba, nana hôn né tô. Aɲ aŋga pôn ka nana hôn na, wo Wulê wo *Krist a heraɲ hen na, naa geliɲ naɲ têj têj wôsa naa geléri Wulê bi wo hen.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Ôbi a, kwôni wo ré ɗi bôri sa Krist a yôd ba, bi li têriɲ né mega wo Krist bi na kwo séli hen iyôŋ men.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 A hena kwôni ré li têriɲ na, gel wo ôbi ré ɗage na tôô to Emen hen. Wôsa têriɲ na, na ɗagê sa tôô to Emen.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Wôsa ken hôn wo Jésu Krist ré sa sa terare a nà, na wô derê têriɲ lêrena niɲba, ôbi ba, têriɲ naɲ yiri a.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Ôbi a, kwôni wo ré biɲ naɲ ɗi ba, a lê têriɲ né. A hena kwôni wo ré li têriɲ na, gel wo ôbi ré gel Jésu Krist ré men, ré hôni ré a men.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Kamnen, ɗéŋge bi ɓiɲé lamêŋge ré. Hena kwôni ré li aŋgaɲ derôre ba, ôbi kôba na kwôni woɲ derôre mega wo Jésu Krist na kwôni woɲ derôre hen iyôŋ men.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Niɲba, kwôni wo li têriɲ ba, na kwo Sidan wôsa Sidan na ôbi têriɲ ca wo sa terare na ɗiɲ yeŋ. Na ôbi á, Kema Emen ré sa wô mênê ari lêri kêm aɲ hen.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Ôbi a, kwôni wo ré na kema Emen ba, a lê têriɲ ré niɲ yôd, wôsa merê tu geɲ wo Emen biri hen na, yi bôri a. Emen na Ibari ɗiba, ôbi a lê têriɲ ré niɲ.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ôbi wo hen a gelé a bay ré hôniɲ kam Emen naɲ ka Sidan. Wôsa kwôni wo li aŋgaɲ derôre ré men, pur yêni ré a men na, gel wo ôbi ré na kema Emen né.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Kwôlo Emen wo na ken toy ca tumô hen kôl iyôŋ ba: «Geyiɲge yerŋge.»
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Ɗiba na bi jé lêrena yi môɲ kwo Kayen iyôŋ né. Ôbi na kema ôbi lê habrê, wôsa ôbi na duu yêni gaŋ. Niɲba, wô mi a ôbi na ré diri ba? Ôbi na diri wôsa ari lê yêni Abêl na kaɲ derôre, niɲba, ka Kayen ka na li kêm hen na, na ka habiɲ.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Yênên, hena ɓiɲé ka sa terare a nà ré kaɲêŋge ba, ken bô mega wo ré ɗê kiriɲ iyôŋ né.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Wôsa nana hôn wo na nana yi mega kwôni wo ma iyôŋ, niɲba, haw hen nana mô tu geɲ. Nana hôn wôsa nana pur yênêrna. Kwôni wo pur yêni ré ba, yi mega ôbi ré ma baa ya iyôŋ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 A hena kwôni ré kaɲ yêni yôd ba, ôbi na ôbi deré temare. Aɲ ken hôn mega wo ôbi deré temare na, gelê wo naɲ kwini naɲ yiri a.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Jésu Krist geyéna aɲ era sa ma wô sarna. Aɲ geléna peré wo nana periɲ yênêrna. Bi nabay kôba, na ay yerna biɲ temare wô sa yênêrna men.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 A hena kwôni wo ré uwôɲ are aɲa ré gel yêni wo aŋgari kani naɲ aɲa ôbi ré li naɲ ɗi ré ba, gel wo ôbi ré gey Emen né.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Kamnen, hena ré na hen iyôŋ na, na kelêŋge naɲ kebrena nana gey yênêrna naɲ kwôlo dôri mera ré. Niɲba, na gel wo nana geyji tiri a men, na li naɲ ci a men.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Nana li hen iyôŋ dema nana henê wo nana na kam Emen wo na tu kwôlê hen. Ôbi a, bôrna ré kuriɲ tôŋ kiriɲa nana uwôli.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 A hena ermé wona ré ulêna kwôlê sarna kôba, Emen dami ɗê ermé wona men, ôbi hôn are kêm a men.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Yênên kaɲê, a hena bôrna ré ulêna kwôlê sarna ré niɲ ba, gel wo nana hare era sa ɗébé tumô Emen a ré niɲ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Men, Emen béna are kêm ka nana uwôli hen wô wo nana bi kwôlê sa tôô tori a men, nana li aŋga dôri a men.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Tôô tori hende to hen kôl iyôŋ ba: «Nana bi bôrna sa hini Jésu Krist a wo na Kemari hen men, nana periɲ yerna mega wo Krist na kôl hen iyôŋ a men.»
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Kwôni wo bi kwôlê sa tôô tori a na, ôbi na kwo Emen men, Emen kôba, biɲ naɲ ɗi a men. Tini to ôbi béna hen a gelé wo ôbi ré mô naɲ na.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.