1 Coríntios 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haw hen na kelê na kwôli tanare to ɓiɲé tebiɲ kamrê hen. Tiri wori ba, «Nabay kêm nana bay henê are» mega wo ken kôliɲ hen iyôŋ, aɲ gawra diɲ deŋgôri, niɲba, peré a biɲ yênem nééri tô ayê bôô tori a ɗi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Hena kwôni ré erem mega wo ɗiré na ôbi henê are na, ôbi hôn na mega wo réé hôniɲ hen iyôŋ ré tô.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Niɲba, hena kwôni wo pur Emen ba, Emen hôni men.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Iyôŋ ba, kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ emê ka bay tebiɲ kamrê hen na, nana hôn wo bay ré na ani sa terare a nà ré, niɲba, ré na Emen a ré pôn nêŋ mera.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Na tiri wôsa derômaraŋ a men, sa terare a nà a men na, ɓiɲé pô are kwône liɲ emen men, liɲ kilmé a men. Ɓiɲé bôrji mega ré na emen haji,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 niɲba, kwona nabay ba, Emen na pôn nêŋ hari, ôbi a na Ibarna wo ɗi are kêm men, nana môriɲ geɲ biri hen men, Jésu Krist a na Kelma pôn nêŋ men, na sa kibri a are kêm ré yiɲ ya hen men, sa kibri a nana môriɲ geɲ hen a men.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nana hôn wo kamrê ré na ani ré, niɲba, ɓiɲé kwône hôn kwôlê bi wo hen né. Ka na hôniɲ naɲ kamrê hen na, kiriɲa bay ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen na, bay bô mega wo ré na kwôy kamrê baa ya, baa ya. Ay bay bô mega ciré *kagem tu Emen wô kibi kwôy kamrê bi wo ciré ôm hen.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Niɲba, na aŋgaɲ emê a ôriɲ naɲ na ligi Emen a ré, hena nana ôm né ba, en mêne ani ré a men, hena nana ôm kôba, naa uwôɲiɲ ani ré a men.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Hena ré hen iyôŋ hari kôba, ken bô dô, wô wo emê bi wo ken ôm naɲ bô geyé woŋge hen na, maa lê aɲ ka iya tô kwôlo Emen a hen, maa liɲ têriɲ.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Wôsa hena kwôni ré gelem jôbi wo ju hôn are bay ka hen, aɲ ju mô ôm emê kibi kamrê na, kwo ré gelem hen aɲa ré iya na, ôbi a geyé emê tanay kamrê mega wo jôbi ju ômiɲ hen iyôŋ men né ba?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Na iyôŋ aɲa, henê are kam bay ka hen, ré mênê yênem wo iya wo *Krist ma wô sari men hen.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Na hen iyôŋ a, kené li têriɲ naɲ yênêrŋge men, ken mêniɲ ermé woji wo dê hen men, lê are bay ka hen iyôŋgi hen na, ken li na têriɲ naɲ Krist hen.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Na ôbi á, hena aŋgaɲ emê réé lê aɲ yênen a liɲ têriɲ na, na emê tanare ré kwôy yôd wô wo maa lê aɲ yênen a hô lê têriɲ sôŋ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.