1 Coríntios 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Haw hen na kelêŋge kwôlo gay gay wo na ken li magtubu eŋgeren hen. Kwo pôn perê wo gengiɲ sa eŋgé yi hen na, dô wo iba ré eŋge iyore ré.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Niɲba, bi kené yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré na, bi iba eŋge iyore to gengiɲ sari men, iyore kôba, eŋge iba wo gengiɲ sare men.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Bi iba ay yiri biɲ tamni men, tamni kôba, ré jôriɲ kurôre yere ré men.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Wôsa iyore mô na sa yere ré, niɲba, kurôre a na ôbi sa yere men, iba kôba, na sa yiri ré, niɲba, tamni a na hende sa yiri.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jôriɲge yereŋge ré, niɲba, ka jôriɲ yereŋge na kiriɲa tôôreŋge pôn wô yiɲ né aɲ bi kené ɓeriɲ yerŋge wô uwôliɲ Emen kiriɲa a pôni aɲ ken hô daɲ hôriɲ wô wo Sidan ma lamêŋge wô nêmê gemé yerŋge wo naɲ hen.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Niɲba, en geléŋge na gelé ɗiba, na tôô a ené ay béŋge hen né.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Tiri wori ba, en gey bi gawrê kêm ré mô mamare mega nôbi en môriɲ hen iyôŋ, niɲba, i i ba, Emen biri aŋgari ka gengiɲ sari sari.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Iyôŋ ba, en kôliɲ mamê men, yébé ka kwôrɲêrji ma hen a men na, hena bay ré mô mamare môɲ kuɲê nôbi iyôŋ na, na aŋga dôri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Niɲba, hena bay ré nêm gemé yirji ré, ba, bi bay eŋgiɲ yirji wôsa eŋgé na dô gôliɲ wo gemé yirji ré gôlji.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 En ay tôô biɲ ka eŋgiɲ yirji niɲ hen (na nôbi a kelê ré, niɲba, na Kelma a kelê) bi iyore ré kaɲ kurôre ré.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Hena hende ré kariɲ naɲ kurôre ba, bi hende mô sa kôbri ɗiba, a eŋgé iba wo ɗaŋgi ré, réba bi hende hera uɲé kurôre hôriɲ men, iba kôba, a dagê tamni ré a men.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kwôlo na kelê hen na, (na nôbi a kelê ɗiba, na Kelma ré) hena ôbi ayê bôô ré ôriɲ naɲ tamni to ay bôre ré, aɲa ré dôre merê naɲ ɗi ba, bi ôbi dagere ré.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Men, hena iyore toɲ hende ayê bôô aɲa kurôre ré na ôbi ayê bôô ré, aɲa ôbi ré gey merê naɲ tu ba, bi hende kaɲni ré men.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wôsa iba wo ay bôri ré ba, na sa kibi tamni toɲ hende ayê bôô hende to hen, a ôbi ré yiɲ kwôni wo Emen men, iyore to ay bôre ré kôba, na sa kibi kurôre woɲ ôbi ayê bôô bi wo hen, aɲa hende ré yiɲ to Emen men hen. Hena ré na iyôŋ né ba, kamniji a yé ka *kagemi, bi wo ɗôd ba, bay na ka séli tu Emen a hen.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Niɲba, hena iba wo hôn Emen né, ré gey kaɲê tamni toɲ hende ayê bôô ba, bi ôbi kaɲne, men, hena iyore to hôn Emen né, aɲa ré gey kaɲê kurôre woɲ ôbi ayê bôô hen ba, bi hende kaɲni men, perê bi wo wôô hen na, ani kani harji ré, wôsa Emen uwôgêna bi nana mô naɲ bôô jalê.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mini, iyore toɲ hende ayê bôô hen, ma henê iyeŋ wo meré gôliɲ naɲ kurôrê woɲ ôbi henê Emen né hen ba? Men, jôbi ôbi ayê bôô hen, já henê iyeŋ wo jeré gôliɲ naɲ tamnem toɲ hende henê Emen né hen ba?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tôô to en ay biɲ bay ayê bôô a na: bi i i kôba, li jé wori naɲ gwosoyri wo Kelma na biri hen. Men, bi ôbi li jé lêri wo ôbi na li kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen men.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Hena kwôni na ré wal keŋ niɲ, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi woge wô mênê gerêri ré niɲ men, hena kwôni wo na ré wal keŋ né, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi ôbi wal keŋ ré niɲ men.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Walê keŋ na ani ré men, walê keŋ né kôba, na ani ré a men, niɲba, aŋga dôri ba, na bê kwôlê sa tôô to Emen a pôn ɗô a na aŋgaɲ lê ka dôri.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô kini uwôgê wo Emen na uwôgeɲni ya hen.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Hena na jeré na lema aɲa Emen na ré uwôgem na, bi ju aŋge ré, niɲba, hena jeré uwôɲ tulmô kiriɲ ka a lê aɲ já merê sam seŋge na, ju woge wô merê sam seŋge.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Wôsa kwôni wo na lema aɲa Kelma ré uwôgeri ba, na kwôni wo mô sari seŋge wo Kelma a na ôbi sari. Niɲba, kwo na kema iyore niɲ aɲa *Krist ré uwôgeri ba, ôbi na lema wo Krist.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Emen a keléŋge, naɲ aŋga gararji naɲ hen. Iyôŋ ba, kena kari niɲ ɗiba, ken yi limé ka gawrê ré niɲ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yênên, i i ba, na naɲ jé lêri jé lêri kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen. Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô naɲ jé wori, jé wori bi wo hen.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kwôlo na ken eŋgeren gengiɲ sa mamê hen na, Kelma ben tôô to gengiɲ sarji ré, niɲba, kwôlo en kôl hen na, ena gawra seŋge niɲba, na wô sa kibi bô derê wo Kelma aɲa ré, yé bê bôô sara hen.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Naɲ gusiɲ to haw hen na, ermé wuɲê a na: dô wo iba ré mô mamare mega ôbi môriɲ hen iyôŋ mera.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Hena jeré eŋge iyore niɲ ba, ju dagere ré niɲ men, hena jeré eŋge ré tô ba, ju dô bul mera men.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Niɲba, hena iba ré eŋge iyore ba, ôbi li na têriɲ né men, hena temale ré eŋge iba ba, hende li na têriɲ né a men, niɲba, ɓiɲé kaɲ bay eŋgé yi bay ka hen na, bay a geliɲ gusiɲ sa terare a nà, kuɲê nôbi ba, en gey derêŋge na bô gusiɲ hende to hen a ɗi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yênên, kwôlo na kelêŋge a na: kiriɲ kô niɲ, iyôŋ ba, ka eŋgiɲ yirji ba, bi mô mega wo ciré eŋgiɲ né tô men.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ka mô naɲ cémé tirji a ba, bi mô mega ciré mô naɲ bô emê ré iyôŋ men, ka sê peré ba, bi mô mega ciré mô naɲ peré ré iyôŋ men, ka kel are ba, bi mô môɲ ciré ôriɲ naɲ ani ré iyôŋ men,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ka tôbe yirji bô aŋga sa terare a nà ba, bi bi bôrji sara ré, wôsa sa terare môɲ wo yiɲ haw hen iyôŋ na, a yé ɗé ɗé ré.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 En gey bi kené erem kwôlê wôni ré, kwôni wo eŋge iyore ré tô na, erem na sa aŋga Kelma men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré dé tu Kelma ba men.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Niɲba, kwôni wo eŋge iyore na, aŋge na kwôli aŋga sa terare a nà men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré lê aŋga ré dôriɲ tamni ba men.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Aɲ ermé wori yi kini wôô. Men, iyore to kurôre naɲ men, toɲ temale a men na, bay erem na sa aŋga Kelma, wôsa bay gey yé kari naɲ jé lêreji men, ermé woji a men. Niɲba, to eŋge iba na, erem na sa aŋga sa terare a nà men, erem na ba, teré lê iyeŋ a teré déɲ tu kurôre ba a men.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 En kôl hen iyôŋ, na wô derê woŋge ɗiba, na wô ɗéŋge ani sarŋge a ré, aɲ bi kené liɲ aŋgaɲ derôre men, ka dôri men, kené ayiɲ yerŋge kêm biɲ Kelma a men.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa bay gusô ka genge ciré kariɲ hen. Hena kwoɲ iba ré bô mega ɗiré li dô ré naɲ toɲ iyore men, hena doy eŋgé iyore ré diiri aɲ ôbi erem ɗiré eŋgé iyore na, iyôŋ ba, bi ôbi eŋge mega wo bôri gey, ɗiba na têriɲ a ôbi ré li hen né.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre aɲ gemiɲ yiri aɲ naɲ bôô geyé wori a ôbi ré genge ɗiré eŋgé hendi gusôri ré na, ôbi li dô.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iyôŋ ba, kwôni wo eŋge hendi gusôri ba, li dô men, kwo eŋne ré ba, li dô damaŋ a men.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Iyore to kurôre ya na, bi hende mô tumôri a yôd, niɲba, hena ôbi ré ma na, hende na sare seŋge aɲ hena hende ré gey ba, a eŋgé iba wo bôre gey, niɲba, bi ôbi na megare ôbi ayê bôô.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hena hende ré mô hen iyôŋ mera ba, réé derê. Na ermé wuɲê nôbi a hen. Nôbi kôba, Tini Emen mô bôn a men.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.