1 Coríntios 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Haw hen na kelêŋge kwôlo gay gay wo na ken li magtubu eŋgeren hen. Kwo pôn perê wo gengiɲ sa eŋgé yi hen na, dô wo iba ré eŋge iyore ré.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Niɲba, bi kené yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré na, bi iba eŋge iyore to gengiɲ sari men, iyore kôba, eŋge iba wo gengiɲ sare men.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Bi iba ay yiri biɲ tamni men, tamni kôba, ré jôriɲ kurôre yere ré men.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Wôsa iyore mô na sa yere ré, niɲba, kurôre a na ôbi sa yere men, iba kôba, na sa yiri ré, niɲba, tamni a na hende sa yiri.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jôriɲge yereŋge ré, niɲba, ka jôriɲ yereŋge na kiriɲa tôôreŋge pôn wô yiɲ né aɲ bi kené ɓeriɲ yerŋge wô uwôliɲ Emen kiriɲa a pôni aɲ ken hô daɲ hôriɲ wô wo Sidan ma lamêŋge wô nêmê gemé yerŋge wo naɲ hen.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Niɲba, en geléŋge na gelé ɗiba, na tôô a ené ay béŋge hen né.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tiri wori ba, en gey bi gawrê kêm ré mô mamare mega nôbi en môriɲ hen iyôŋ, niɲba, i i ba, Emen biri aŋgari ka gengiɲ sari sari.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Iyôŋ ba, en kôliɲ mamê men, yébé ka kwôrɲêrji ma hen a men na, hena bay ré mô mamare môɲ kuɲê nôbi iyôŋ na, na aŋga dôri.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Niɲba, hena bay ré nêm gemé yirji ré, ba, bi bay eŋgiɲ yirji wôsa eŋgé na dô gôliɲ wo gemé yirji ré gôlji.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 En ay tôô biɲ ka eŋgiɲ yirji niɲ hen (na nôbi a kelê ré, niɲba, na Kelma a kelê) bi iyore ré kaɲ kurôre ré.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Hena hende ré kariɲ naɲ kurôre ba, bi hende mô sa kôbri ɗiba, a eŋgé iba wo ɗaŋgi ré, réba bi hende hera uɲé kurôre hôriɲ men, iba kôba, a dagê tamni ré a men.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kwôlo na kelê hen na, (na nôbi a kelê ɗiba, na Kelma ré) hena ôbi ayê bôô ré ôriɲ naɲ tamni to ay bôre ré, aɲa ré dôre merê naɲ ɗi ba, bi ôbi dagere ré.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Men, hena iyore toɲ hende ayê bôô aɲa kurôre ré na ôbi ayê bôô ré, aɲa ôbi ré gey merê naɲ tu ba, bi hende kaɲni ré men.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Wôsa iba wo ay bôri ré ba, na sa kibi tamni toɲ hende ayê bôô hende to hen, a ôbi ré yiɲ kwôni wo Emen men, iyore to ay bôre ré kôba, na sa kibi kurôre woɲ ôbi ayê bôô bi wo hen, aɲa hende ré yiɲ to Emen men hen. Hena ré na iyôŋ né ba, kamniji a yé ka *kagemi, bi wo ɗôd ba, bay na ka séli tu Emen a hen.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Niɲba, hena iba wo hôn Emen né, ré gey kaɲê tamni toɲ hende ayê bôô ba, bi ôbi kaɲne, men, hena iyore to hôn Emen né, aɲa ré gey kaɲê kurôre woɲ ôbi ayê bôô hen ba, bi hende kaɲni men, perê bi wo wôô hen na, ani kani harji ré, wôsa Emen uwôgêna bi nana mô naɲ bôô jalê.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mini, iyore toɲ hende ayê bôô hen, ma henê iyeŋ wo meré gôliɲ naɲ kurôrê woɲ ôbi henê Emen né hen ba? Men, jôbi ôbi ayê bôô hen, já henê iyeŋ wo jeré gôliɲ naɲ tamnem toɲ hende henê Emen né hen ba?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tôô to en ay biɲ bay ayê bôô a na: bi i i kôba, li jé wori naɲ gwosoyri wo Kelma na biri hen. Men, bi ôbi li jé lêri wo ôbi na li kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen men.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Hena kwôni na ré wal keŋ niɲ, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi woge wô mênê gerêri ré niɲ men, hena kwôni wo na ré wal keŋ né, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi ôbi wal keŋ ré niɲ men.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Walê keŋ na ani ré men, walê keŋ né kôba, na ani ré a men, niɲba, aŋga dôri ba, na bê kwôlê sa tôô to Emen a pôn ɗô a na aŋgaɲ lê ka dôri.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô kini uwôgê wo Emen na uwôgeɲni ya hen.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Hena na jeré na lema aɲa Emen na ré uwôgem na, bi ju aŋge ré, niɲba, hena jeré uwôɲ tulmô kiriɲ ka a lê aɲ já merê sam seŋge na, ju woge wô merê sam seŋge.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Wôsa kwôni wo na lema aɲa Kelma ré uwôgeri ba, na kwôni wo mô sari seŋge wo Kelma a na ôbi sari. Niɲba, kwo na kema iyore niɲ aɲa *Krist ré uwôgeri ba, ôbi na lema wo Krist.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Emen a keléŋge, naɲ aŋga gararji naɲ hen. Iyôŋ ba, kena kari niɲ ɗiba, ken yi limé ka gawrê ré niɲ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yênên, i i ba, na naɲ jé lêri jé lêri kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen. Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô naɲ jé wori, jé wori bi wo hen.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kwôlo na ken eŋgeren gengiɲ sa mamê hen na, Kelma ben tôô to gengiɲ sarji ré, niɲba, kwôlo en kôl hen na, ena gawra seŋge niɲba, na wô sa kibi bô derê wo Kelma aɲa ré, yé bê bôô sara hen.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Naɲ gusiɲ to haw hen na, ermé wuɲê a na: dô wo iba ré mô mamare mega ôbi môriɲ hen iyôŋ mera.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Hena jeré eŋge iyore niɲ ba, ju dagere ré niɲ men, hena jeré eŋge ré tô ba, ju dô bul mera men.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Niɲba, hena iba ré eŋge iyore ba, ôbi li na têriɲ né men, hena temale ré eŋge iba ba, hende li na têriɲ né a men, niɲba, ɓiɲé kaɲ bay eŋgé yi bay ka hen na, bay a geliɲ gusiɲ sa terare a nà, kuɲê nôbi ba, en gey derêŋge na bô gusiɲ hende to hen a ɗi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yênên, kwôlo na kelêŋge a na: kiriɲ kô niɲ, iyôŋ ba, ka eŋgiɲ yirji ba, bi mô mega wo ciré eŋgiɲ né tô men.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ka mô naɲ cémé tirji a ba, bi mô mega ciré mô naɲ bô emê ré iyôŋ men, ka sê peré ba, bi mô mega ciré mô naɲ peré ré iyôŋ men, ka kel are ba, bi mô môɲ ciré ôriɲ naɲ ani ré iyôŋ men,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ka tôbe yirji bô aŋga sa terare a nà ba, bi bi bôrji sara ré, wôsa sa terare môɲ wo yiɲ haw hen iyôŋ na, a yé ɗé ɗé ré.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 En gey bi kené erem kwôlê wôni ré, kwôni wo eŋge iyore ré tô na, erem na sa aŋga Kelma men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré dé tu Kelma ba men.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Niɲba, kwôni wo eŋge iyore na, aŋge na kwôli aŋga sa terare a nà men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré lê aŋga ré dôriɲ tamni ba men.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Aɲ ermé wori yi kini wôô. Men, iyore to kurôre naɲ men, toɲ temale a men na, bay erem na sa aŋga Kelma, wôsa bay gey yé kari naɲ jé lêreji men, ermé woji a men. Niɲba, to eŋge iba na, erem na sa aŋga sa terare a nà men, erem na ba, teré lê iyeŋ a teré déɲ tu kurôre ba a men.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 En kôl hen iyôŋ, na wô derê woŋge ɗiba, na wô ɗéŋge ani sarŋge a ré, aɲ bi kené liɲ aŋgaɲ derôre men, ka dôri men, kené ayiɲ yerŋge kêm biɲ Kelma a men.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa bay gusô ka genge ciré kariɲ hen. Hena kwoɲ iba ré bô mega ɗiré li dô ré naɲ toɲ iyore men, hena doy eŋgé iyore ré diiri aɲ ôbi erem ɗiré eŋgé iyore na, iyôŋ ba, bi ôbi eŋge mega wo bôri gey, ɗiba na têriɲ a ôbi ré li hen né.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre aɲ gemiɲ yiri aɲ naɲ bôô geyé wori a ôbi ré genge ɗiré eŋgé hendi gusôri ré na, ôbi li dô.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Iyôŋ ba, kwôni wo eŋge hendi gusôri ba, li dô men, kwo eŋne ré ba, li dô damaŋ a men.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Iyore to kurôre ya na, bi hende mô tumôri a yôd, niɲba, hena ôbi ré ma na, hende na sare seŋge aɲ hena hende ré gey ba, a eŋgé iba wo bôre gey, niɲba, bi ôbi na megare ôbi ayê bôô.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Hena hende ré mô hen iyôŋ mera ba, réé derê. Na ermé wuɲê nôbi a hen. Nôbi kôba, Tini Emen mô bôn a men.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.