1 Coríntios 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haw hen na kelêŋge kwôlo gay gay wo na ken li magtubu eŋgeren hen. Kwo pôn perê wo gengiɲ sa eŋgé yi hen na, dô wo iba ré eŋge iyore ré.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Niɲba, bi kené yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré na, bi iba eŋge iyore to gengiɲ sari men, iyore kôba, eŋge iba wo gengiɲ sare men.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Bi iba ay yiri biɲ tamni men, tamni kôba, ré jôriɲ kurôre yere ré men.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Wôsa iyore mô na sa yere ré, niɲba, kurôre a na ôbi sa yere men, iba kôba, na sa yiri ré, niɲba, tamni a na hende sa yiri.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jôriɲge yereŋge ré, niɲba, ka jôriɲ yereŋge na kiriɲa tôôreŋge pôn wô yiɲ né aɲ bi kené ɓeriɲ yerŋge wô uwôliɲ Emen kiriɲa a pôni aɲ ken hô daɲ hôriɲ wô wo Sidan ma lamêŋge wô nêmê gemé yerŋge wo naɲ hen.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Niɲba, en geléŋge na gelé ɗiba, na tôô a ené ay béŋge hen né.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Tiri wori ba, en gey bi gawrê kêm ré mô mamare mega nôbi en môriɲ hen iyôŋ, niɲba, i i ba, Emen biri aŋgari ka gengiɲ sari sari.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Iyôŋ ba, en kôliɲ mamê men, yébé ka kwôrɲêrji ma hen a men na, hena bay ré mô mamare môɲ kuɲê nôbi iyôŋ na, na aŋga dôri.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Niɲba, hena bay ré nêm gemé yirji ré, ba, bi bay eŋgiɲ yirji wôsa eŋgé na dô gôliɲ wo gemé yirji ré gôlji.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 En ay tôô biɲ ka eŋgiɲ yirji niɲ hen (na nôbi a kelê ré, niɲba, na Kelma a kelê) bi iyore ré kaɲ kurôre ré.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Hena hende ré kariɲ naɲ kurôre ba, bi hende mô sa kôbri ɗiba, a eŋgé iba wo ɗaŋgi ré, réba bi hende hera uɲé kurôre hôriɲ men, iba kôba, a dagê tamni ré a men.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kwôlo na kelê hen na, (na nôbi a kelê ɗiba, na Kelma ré) hena ôbi ayê bôô ré ôriɲ naɲ tamni to ay bôre ré, aɲa ré dôre merê naɲ ɗi ba, bi ôbi dagere ré.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Men, hena iyore toɲ hende ayê bôô aɲa kurôre ré na ôbi ayê bôô ré, aɲa ôbi ré gey merê naɲ tu ba, bi hende kaɲni ré men.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Wôsa iba wo ay bôri ré ba, na sa kibi tamni toɲ hende ayê bôô hende to hen, a ôbi ré yiɲ kwôni wo Emen men, iyore to ay bôre ré kôba, na sa kibi kurôre woɲ ôbi ayê bôô bi wo hen, aɲa hende ré yiɲ to Emen men hen. Hena ré na iyôŋ né ba, kamniji a yé ka *kagemi, bi wo ɗôd ba, bay na ka séli tu Emen a hen.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Niɲba, hena iba wo hôn Emen né, ré gey kaɲê tamni toɲ hende ayê bôô ba, bi ôbi kaɲne, men, hena iyore to hôn Emen né, aɲa ré gey kaɲê kurôre woɲ ôbi ayê bôô hen ba, bi hende kaɲni men, perê bi wo wôô hen na, ani kani harji ré, wôsa Emen uwôgêna bi nana mô naɲ bôô jalê.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mini, iyore toɲ hende ayê bôô hen, ma henê iyeŋ wo meré gôliɲ naɲ kurôrê woɲ ôbi henê Emen né hen ba? Men, jôbi ôbi ayê bôô hen, já henê iyeŋ wo jeré gôliɲ naɲ tamnem toɲ hende henê Emen né hen ba?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tôô to en ay biɲ bay ayê bôô a na: bi i i kôba, li jé wori naɲ gwosoyri wo Kelma na biri hen. Men, bi ôbi li jé lêri wo ôbi na li kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen men.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Hena kwôni na ré wal keŋ niɲ, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi woge wô mênê gerêri ré niɲ men, hena kwôni wo na ré wal keŋ né, kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen na, bi ôbi wal keŋ ré niɲ men.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Walê keŋ na ani ré men, walê keŋ né kôba, na ani ré a men, niɲba, aŋga dôri ba, na bê kwôlê sa tôô to Emen a pôn ɗô a na aŋgaɲ lê ka dôri.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô kini uwôgê wo Emen na uwôgeɲni ya hen.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Hena na jeré na lema aɲa Emen na ré uwôgem na, bi ju aŋge ré, niɲba, hena jeré uwôɲ tulmô kiriɲ ka a lê aɲ já merê sam seŋge na, ju woge wô merê sam seŋge.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Wôsa kwôni wo na lema aɲa Kelma ré uwôgeri ba, na kwôni wo mô sari seŋge wo Kelma a na ôbi sari. Niɲba, kwo na kema iyore niɲ aɲa *Krist ré uwôgeri ba, ôbi na lema wo Krist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Emen a keléŋge, naɲ aŋga gararji naɲ hen. Iyôŋ ba, kena kari niɲ ɗiba, ken yi limé ka gawrê ré niɲ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yênên, i i ba, na naɲ jé lêri jé lêri kiriɲa Emen na uwôgeɲni hen. Iyôŋ ba, bi i i kôba, mô naɲ jé wori, jé wori bi wo hen.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kwôlo na ken eŋgeren gengiɲ sa mamê hen na, Kelma ben tôô to gengiɲ sarji ré, niɲba, kwôlo en kôl hen na, ena gawra seŋge niɲba, na wô sa kibi bô derê wo Kelma aɲa ré, yé bê bôô sara hen.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Naɲ gusiɲ to haw hen na, ermé wuɲê a na: dô wo iba ré mô mamare mega ôbi môriɲ hen iyôŋ mera.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hena jeré eŋge iyore niɲ ba, ju dagere ré niɲ men, hena jeré eŋge ré tô ba, ju dô bul mera men.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Niɲba, hena iba ré eŋge iyore ba, ôbi li na têriɲ né men, hena temale ré eŋge iba ba, hende li na têriɲ né a men, niɲba, ɓiɲé kaɲ bay eŋgé yi bay ka hen na, bay a geliɲ gusiɲ sa terare a nà, kuɲê nôbi ba, en gey derêŋge na bô gusiɲ hende to hen a ɗi.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yênên, kwôlo na kelêŋge a na: kiriɲ kô niɲ, iyôŋ ba, ka eŋgiɲ yirji ba, bi mô mega wo ciré eŋgiɲ né tô men.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ka mô naɲ cémé tirji a ba, bi mô mega ciré mô naɲ bô emê ré iyôŋ men, ka sê peré ba, bi mô mega ciré mô naɲ peré ré iyôŋ men, ka kel are ba, bi mô môɲ ciré ôriɲ naɲ ani ré iyôŋ men,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ka tôbe yirji bô aŋga sa terare a nà ba, bi bi bôrji sara ré, wôsa sa terare môɲ wo yiɲ haw hen iyôŋ na, a yé ɗé ɗé ré.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 En gey bi kené erem kwôlê wôni ré, kwôni wo eŋge iyore ré tô na, erem na sa aŋga Kelma men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré dé tu Kelma ba men.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Niɲba, kwôni wo eŋge iyore na, aŋge na kwôli aŋga sa terare a nà men, ɗiré lê iyeŋ a ɗiré lê aŋga ré dôriɲ tamni ba men.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Aɲ ermé wori yi kini wôô. Men, iyore to kurôre naɲ men, toɲ temale a men na, bay erem na sa aŋga Kelma, wôsa bay gey yé kari naɲ jé lêreji men, ermé woji a men. Niɲba, to eŋge iba na, erem na sa aŋga sa terare a nà men, erem na ba, teré lê iyeŋ a teré déɲ tu kurôre ba a men.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 En kôl hen iyôŋ, na wô derê woŋge ɗiba, na wô ɗéŋge ani sarŋge a ré, aɲ bi kené liɲ aŋgaɲ derôre men, ka dôri men, kené ayiɲ yerŋge kêm biɲ Kelma a men.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa bay gusô ka genge ciré kariɲ hen. Hena kwoɲ iba ré bô mega ɗiré li dô ré naɲ toɲ iyore men, hena doy eŋgé iyore ré diiri aɲ ôbi erem ɗiré eŋgé iyore na, iyôŋ ba, bi ôbi eŋge mega wo bôri gey, ɗiba na têriɲ a ôbi ré li hen né.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre aɲ gemiɲ yiri aɲ naɲ bôô geyé wori a ôbi ré genge ɗiré eŋgé hendi gusôri ré na, ôbi li dô.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Iyôŋ ba, kwôni wo eŋge hendi gusôri ba, li dô men, kwo eŋne ré ba, li dô damaŋ a men.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Iyore to kurôre ya na, bi hende mô tumôri a yôd, niɲba, hena ôbi ré ma na, hende na sare seŋge aɲ hena hende ré gey ba, a eŋgé iba wo bôre gey, niɲba, bi ôbi na megare ôbi ayê bôô.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Hena hende ré mô hen iyôŋ mera ba, réé derê. Na ermé wuɲê nôbi a hen. Nôbi kôba, Tini Emen mô bôn a men.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.