1 Coríntios 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En toy ɓiɲé kôl mega wo kwôni wo pôni perêrŋge a hen ré li aŋgaɲ haɲê. Aŋgaɲ haɲê bay ka hen na, na wo ôbi yiiriɲ naɲ tam ibari. Are bay ka ôbi li hen na, bay henê Emen né kôba, a lê hen iyôŋ né tô.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Menba, ken uwôyrê yerŋge na ɗéɲ iyôŋ réba ré kené merê naɲ ɲa aɲ kwoɲ ôbi lê are bay ka iyôŋgi hen na, ré kené dagêri perêrŋge a aɲ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, ken ɗiri kôbi Sidan a bi mêne kurôŋgi yiri aɲ bi tini ré sa uwôɲ gelê Wulê wo Kelma a sa jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé hen.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ken gel, ken di deŋgôrŋge na ɗéɲ iyôŋ, wôsa ken hôn wo «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen» né ba?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bêŋge wubere to cay to na têriɲ hen aɲ, aɲ bi ken yiɲ gawrê ka séli mega parin wo bay bulôɲ wo wubere naɲ bô a iyôŋ hen. Kena ka séli tiri a men, wôsa bay bi kwôbri Kema Kwormo wona liɲ geserê wo bay uwôgeri *Pak hen. Kema Kwormo bi wo hen, na *Krist, kwo Emen dôri hen.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kiriɲa nana li geserê wo bay uwôgeri Pak hen na, na lêŋge naɲ bô habrê ré men, naɲ têriɲ ré a men, wôsa bô habrê na, yi mega mapa wo bay li naɲ wubere iyôŋ, niɲba, na lêŋge naɲ bôô wo séli men, naɲ tu kwôlê a men, aɲ yi mega mapa wo bay li naɲ wubere ré hen iyôŋ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Bô magtubu to na en li béŋge tumô hen na, na en kelêŋge kené biɲ naɲ bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kwôlê wo en kô hen na, en kôl gengiɲ na sa ɓiɲé kêm ka sa terare a nà, ka na bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, bay geyé lari hen né men, gemsê hen né men, bay tibé kamrê hen né a men, wôsa hena henaŋ ré ré na iyôŋ ba, henaŋ kené naɲê sa terare a nà.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Niɲba, kwôlê wo en kelêŋge hen na, na wo kené biɲ naɲ kwôni wo kôl ɗiré na yêneŋge ôbi ayê bôô, niɲba, ôbi na ôbi wogé yébé men, ôbi geyé lari men, ôbi tibé kamrê men, ôbi ɲôm men, ôbi kwoyé men, ôbi gemsare a men na, na aŋgaɲ emê kôba, ken ôm naɲ ɗi ré.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.