1 Coríntios 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 En toy ɓiɲé kôl mega wo kwôni wo pôni perêrŋge a hen ré li aŋgaɲ haɲê. Aŋgaɲ haɲê bay ka hen na, na wo ôbi yiiriɲ naɲ tam ibari. Are bay ka ôbi li hen na, bay henê Emen né kôba, a lê hen iyôŋ né tô.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Menba, ken uwôyrê yerŋge na ɗéɲ iyôŋ réba ré kené merê naɲ ɲa aɲ kwoɲ ôbi lê are bay ka iyôŋgi hen na, ré kené dagêri perêrŋge a aɲ.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, ken ɗiri kôbi Sidan a bi mêne kurôŋgi yiri aɲ bi tini ré sa uwôɲ gelê Wulê wo Kelma a sa jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé hen.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ken gel, ken di deŋgôrŋge na ɗéɲ iyôŋ, wôsa ken hôn wo «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen» né ba?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Bêŋge wubere to cay to na têriɲ hen aɲ, aɲ bi ken yiɲ gawrê ka séli mega parin wo bay bulôɲ wo wubere naɲ bô a iyôŋ hen. Kena ka séli tiri a men, wôsa bay bi kwôbri Kema Kwormo wona liɲ geserê wo bay uwôgeri *Pak hen. Kema Kwormo bi wo hen, na *Krist, kwo Emen dôri hen.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kiriɲa nana li geserê wo bay uwôgeri Pak hen na, na lêŋge naɲ bô habrê ré men, naɲ têriɲ ré a men, wôsa bô habrê na, yi mega mapa wo bay li naɲ wubere iyôŋ, niɲba, na lêŋge naɲ bôô wo séli men, naɲ tu kwôlê a men, aɲ yi mega mapa wo bay li naɲ wubere ré hen iyôŋ.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Bô magtubu to na en li béŋge tumô hen na, na en kelêŋge kené biɲ naɲ bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Kwôlê wo en kô hen na, en kôl gengiɲ na sa ɓiɲé kêm ka sa terare a nà, ka na bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, bay geyé lari hen né men, gemsê hen né men, bay tibé kamrê hen né a men, wôsa hena henaŋ ré ré na iyôŋ ba, henaŋ kené naɲê sa terare a nà.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Niɲba, kwôlê wo en kelêŋge hen na, na wo kené biɲ naɲ kwôni wo kôl ɗiré na yêneŋge ôbi ayê bôô, niɲba, ôbi na ôbi wogé yébé men, ôbi geyé lari men, ôbi tibé kamrê men, ôbi ɲôm men, ôbi kwoyé men, ôbi gemsare a men na, na aŋgaɲ emê kôba, ken ôm naɲ ɗi ré.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.