1 Coríntios 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En toy ɓiɲé kôl mega wo kwôni wo pôni perêrŋge a hen ré li aŋgaɲ haɲê. Aŋgaɲ haɲê bay ka hen na, na wo ôbi yiiriɲ naɲ tam ibari. Are bay ka ôbi li hen na, bay henê Emen né kôba, a lê hen iyôŋ né tô.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Menba, ken uwôyrê yerŋge na ɗéɲ iyôŋ réba ré kené merê naɲ ɲa aɲ kwoɲ ôbi lê are bay ka iyôŋgi hen na, ré kené dagêri perêrŋge a aɲ.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, ken ɗiri kôbi Sidan a bi mêne kurôŋgi yiri aɲ bi tini ré sa uwôɲ gelê Wulê wo Kelma a sa jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé hen.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ken gel, ken di deŋgôrŋge na ɗéɲ iyôŋ, wôsa ken hôn wo «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen» né ba?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bêŋge wubere to cay to na têriɲ hen aɲ, aɲ bi ken yiɲ gawrê ka séli mega parin wo bay bulôɲ wo wubere naɲ bô a iyôŋ hen. Kena ka séli tiri a men, wôsa bay bi kwôbri Kema Kwormo wona liɲ geserê wo bay uwôgeri *Pak hen. Kema Kwormo bi wo hen, na *Krist, kwo Emen dôri hen.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Kiriɲa nana li geserê wo bay uwôgeri Pak hen na, na lêŋge naɲ bô habrê ré men, naɲ têriɲ ré a men, wôsa bô habrê na, yi mega mapa wo bay li naɲ wubere iyôŋ, niɲba, na lêŋge naɲ bôô wo séli men, naɲ tu kwôlê a men, aɲ yi mega mapa wo bay li naɲ wubere ré hen iyôŋ.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Bô magtubu to na en li béŋge tumô hen na, na en kelêŋge kené biɲ naɲ bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Kwôlê wo en kô hen na, en kôl gengiɲ na sa ɓiɲé kêm ka sa terare a nà, ka na bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, bay geyé lari hen né men, gemsê hen né men, bay tibé kamrê hen né a men, wôsa hena henaŋ ré ré na iyôŋ ba, henaŋ kené naɲê sa terare a nà.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Niɲba, kwôlê wo en kelêŋge hen na, na wo kené biɲ naɲ kwôni wo kôl ɗiré na yêneŋge ôbi ayê bôô, niɲba, ôbi na ôbi wogé yébé men, ôbi geyé lari men, ôbi tibé kamrê men, ôbi ɲôm men, ôbi kwoyé men, ôbi gemsare a men na, na aŋgaɲ emê kôba, ken ôm naɲ ɗi ré.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.