1 Coríntios 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Iyôŋ ba, wogéŋge peré kiriɲ men, ken ôriɲ doy aŋgaɲ baliyare ka Tunu bi hen men. Aɲ kwoɲ ulê béré kwôlo hena kibi Emen a hen, a bi lêŋge damaŋ ɗi men.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi iyêl na naɲ gawrê ré, niɲba, iyêl na naɲ Emen, wôsa kwôni hôn bô iyêlê wori bi wo hen né, aɲ na naɲ néé wo Tunu a ôbi ré kôliɲ kwôli aŋga yi kini uwôbêrji a hen.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Niɲba, kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a na, ôbi iyêl biɲ na gawrê, aɲ ôbi bi bay gese tô ayê bôô woji a men, dôbiɲji ibiyare bôrji a men, jal bôrji a men.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi dôbiɲ na yiri ibiyare gaŋ, niɲba, kwo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen na, ôbi biɲ na églis néére hen.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 En gey bi kenbay kêm kené iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen haŋge, niɲba, en gey bi kené uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen damaŋ a men, wôsa kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ba, ɗê kwo iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen. Hena ôbi iyêlê kibi kwôlo wo gay gay bi wo hen, ré dô bô kwôlê bi wo hen dôbiɲ ibiyare bô églis a ré ba, a lê naɲ kwôni ré.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Iyôŋ ba, yênên, hena ené ô yerŋge a aɲ en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ené yêge sa kwôlê wôni béŋge né men, sa aŋgaɲ henê kani ré men, en uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ré men, en geléŋge ani ré a men ba, ena ôbi lê naɲ ken ba?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Yi mega têgê men, jêŋgê men iyôŋ, hena tôrji ré ôm némiɲ né ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê kurôŋniji ba?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Men, hena tôô buruɲju ré ôm naɲ gerére ré ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê wo ré na toɲ kumbul ba?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Yi mega kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi iyôŋ. Hen ba, kwôni a henê bô kwôlo ôbi iyêl hen iyeŋ ba?
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Kibi yê wo gawrê sa terare a nà na, kwône niɲba, kwo pôn nêŋ wo bôri baa hôniɲ ba, naɲ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Niɲba, hena ené hôn kibi yê wo kwoni iyêl hen né na, ena kerga tiri a men, nôbi kôba, ôbi na kerga tun a men.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Mega wo yerŋge gwaŋge sa wogé aŋgaɲ baliyare ka gengiɲ sa Tunu hen iyôŋ na, wogéŋge ka a biɲ églis néére hen ɗi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Na ôbi á, kwôni wo ré iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, bi uwôl Emen bi ré biri ɗiré nêm derê bô kwôlê wori bi wo hen ta.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Wôsa hena ené uwôl Emen naɲ kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, na tunun a uwôli hen mera ɗiba, henê aŋgaɲê li ani kani ré.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Iyôŋ niɲ ba, na lê iyeŋ ba? Na uwôli naɲ tunun men, na uwôli naɲ henê aŋgaɲê a men, men, na kibri kurôŋ naɲ tunun men, na kibri kurôŋ naɲ henê aŋgaɲê a men.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ju toy, hena ré na tunum a liɲ Emen dosé ba, kwo mô kwam a hen ba, a henê bôri na iyeŋ a ré degé sara ré na tiri ba? Wôsa tiri wori ba, ôbi hôn bô kwôlê bi wo hen né.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ju liɲ Emen dosé dô ham, niɲba, li naɲ kwo mô kwam a hen né.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 En liɲ Emen dosé wôsa en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, gelêŋge kenbay kêm.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Niɲba, bô églis a na, en iyêl kwôlê ɗêj iyôŋ wo bay hôn bôri aɲ en geliɲji are dô gôliɲ iyêlê kwôlo kwôni wo na kibi kwôlo bay hôn bôri ré hen.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yênên, bi ermé kwôlê woŋge yi mega kwo kamrê iyôŋ né, niɲba, ken erem kwôlê woɲ suriyare ɗi. Kwo gengiɲ sa lê aŋga habiɲ a ba, bi ermé kwôlê woŋge ré yi mega kwo kamrê ka dê iyôŋ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «Kelma kôl iyôŋ ba:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mega hen iyôŋ na, iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen na, yi gengiɲ na sa ɓiɲé ka ay bôrji ré hen, niɲba, ulê béré kwôlo hena kibi Emen a na, yi na wô sa bay ayê bôô ɗiba, yi na wô sa ɓiɲé kêm né.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hena bay ayê bôô ré daɲ aɲa ré iyêlji kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ka ay bôrji ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa perêrji a ba, bay a berêji mega kwôbrê iyôŋ ré ba?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Niɲba, hena kené dô kwôlo hena kibi Emen a naɲ kibi kwôlo bay hôn hen, aɲa kwôni wo ré ay bôri ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa ba, a henê tô kwôlê wo ken dô hen derê. Aɲ kwôlê bi wo hen, a bé tiri a jôriɲ sa têriɲ tori a. Men, bay a jerê kwôlê sari a naɲ kwôlê bi wo ôbi toy hen a men.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Aɲ ermé wo uwôbe bôri a hen na, a yé tu wolé nô, aɲ ôbi a dê kwini tôŋ ayiɲ kibi Emen kelê iyôŋ ba: «Na tiri wo Emen na perêrŋge a bi.»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Yênên, ka lê iyeŋ niɲ ba? Kiriɲa ken daɲ ba, bi i i kôba, soɲ naɲ jé lêri, bi kwo pôn bi kebe kurôŋ men, kwo pôni bi geliɲ ɓiɲé are men, kwo ɗaŋgi yi ôbi yêgê sa kwôlo Emen wo yi kini uwôbêri a hen men, kwo pôn bi yi ôbi iyêlê kibi kwôlo gay gay men, kwo pôni bi yi ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ta a men. Lêŋge hen iyôŋ kêm, ken dôbiɲ ibiyare bôrŋge a.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Hena ɓiɲé ré iyêl kibi kwôlo kwôni hôn né na, bi gawrê wôô réba subu iyêl pôn pôn aɲ kwôni wo ɗaŋgi dô bô kwôlê bi wo bay iyêl hen ta.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Niɲba, hena ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ré naɲ ba, bi bay iyêlê kibi kwôlo gay gay bi wo hen, bi môrji meneŋ bô églis a, aɲ bi iyêliɲ yirji men, iyêliɲ Emen a men.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Bi bay kelê kwôlo hena kibi Emen a wôô réba subu dô kwôlê aɲ bi tô ka baa hen mô kôbe bôri.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Niɲba, hena kwôni ré mô tôŋ aɲa Emen né yêge sa kwôlê wôni biri na, bi kwo ré ɗebu dô kwôlê hen na, bi wôm jan aɲ bi toyiɲ kwôlo Emen yêge sari hen.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kenbay pôn pôn kêm ka gasiɲ yerŋge derê kwôlo hena kibi Emen a hen, wô haliɲ ɓiɲé men, dôbji ibiyare bôrji a a men.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kwôni woɲ ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a bi wo hen na, ôbi na ôbi sa are bay ka Emen biri hen.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Wôsa Emen na ôbi bô jalê ɗiba, na ôbi guseré kiriɲ né.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 bi yébé mô kibriji meneŋ bô églis a wôsa dé wo bay ré iyêl ré, niɲba, bi bay ré dôbe sarji mega wo tôô to *Moyis na kôl hen iyôŋ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Hena bay ré gey eŋgeré kwôlê wôni ba, bi bay sa eŋgeriɲ kwôrɲêrji ira, wôsa bi iyore ré iyêl kwôlê bô églis a ba, yi tayre.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kwôlo Emen bi na, hena iyére toŋge a ba? Men, sa na uɲéŋge kenbay punuŋge ba?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Hena kwôni ré erem ɗiré na ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a men, Tunu ré bôri a a men na, ôbi a henê mega wo kwôlo ené li bô magtubu a béŋge hen na, ré na tôô to Kelma.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Hena kwôni ré kaɲ kwôlo en kôl hen na, tôre to cêgê Emen a kaɲêri men.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Iyôŋ niɲ ba, yênên, bi doy ulê béré lêŋge men, ken jôriɲ bay ayê bôô iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen ré.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Niɲba, bi are kêm liɲ naɲ kiniji men, naɲ tô gerérji a men.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.