1 Coríntios 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyôŋ ba, wogéŋge peré kiriɲ men, ken ôriɲ doy aŋgaɲ baliyare ka Tunu bi hen men. Aɲ kwoɲ ulê béré kwôlo hena kibi Emen a hen, a bi lêŋge damaŋ ɗi men.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi iyêl na naɲ gawrê ré, niɲba, iyêl na naɲ Emen, wôsa kwôni hôn bô iyêlê wori bi wo hen né, aɲ na naɲ néé wo Tunu a ôbi ré kôliɲ kwôli aŋga yi kini uwôbêrji a hen.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Niɲba, kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a na, ôbi iyêl biɲ na gawrê, aɲ ôbi bi bay gese tô ayê bôô woji a men, dôbiɲji ibiyare bôrji a men, jal bôrji a men.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi dôbiɲ na yiri ibiyare gaŋ, niɲba, kwo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen na, ôbi biɲ na églis néére hen.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 En gey bi kenbay kêm kené iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen haŋge, niɲba, en gey bi kené uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen damaŋ a men, wôsa kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ba, ɗê kwo iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen. Hena ôbi iyêlê kibi kwôlo wo gay gay bi wo hen, ré dô bô kwôlê bi wo hen dôbiɲ ibiyare bô églis a ré ba, a lê naɲ kwôni ré.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Iyôŋ ba, yênên, hena ené ô yerŋge a aɲ en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ené yêge sa kwôlê wôni béŋge né men, sa aŋgaɲ henê kani ré men, en uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ré men, en geléŋge ani ré a men ba, ena ôbi lê naɲ ken ba?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yi mega têgê men, jêŋgê men iyôŋ, hena tôrji ré ôm némiɲ né ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê kurôŋniji ba?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Men, hena tôô buruɲju ré ôm naɲ gerére ré ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê wo ré na toɲ kumbul ba?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yi mega kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi iyôŋ. Hen ba, kwôni a henê bô kwôlo ôbi iyêl hen iyeŋ ba?
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kibi yê wo gawrê sa terare a nà na, kwône niɲba, kwo pôn nêŋ wo bôri baa hôniɲ ba, naɲ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Niɲba, hena ené hôn kibi yê wo kwoni iyêl hen né na, ena kerga tiri a men, nôbi kôba, ôbi na kerga tun a men.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mega wo yerŋge gwaŋge sa wogé aŋgaɲ baliyare ka gengiɲ sa Tunu hen iyôŋ na, wogéŋge ka a biɲ églis néére hen ɗi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Na ôbi á, kwôni wo ré iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, bi uwôl Emen bi ré biri ɗiré nêm derê bô kwôlê wori bi wo hen ta.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Wôsa hena ené uwôl Emen naɲ kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, na tunun a uwôli hen mera ɗiba, henê aŋgaɲê li ani kani ré.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iyôŋ niɲ ba, na lê iyeŋ ba? Na uwôli naɲ tunun men, na uwôli naɲ henê aŋgaɲê a men, men, na kibri kurôŋ naɲ tunun men, na kibri kurôŋ naɲ henê aŋgaɲê a men.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ju toy, hena ré na tunum a liɲ Emen dosé ba, kwo mô kwam a hen ba, a henê bôri na iyeŋ a ré degé sara ré na tiri ba? Wôsa tiri wori ba, ôbi hôn bô kwôlê bi wo hen né.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ju liɲ Emen dosé dô ham, niɲba, li naɲ kwo mô kwam a hen né.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 En liɲ Emen dosé wôsa en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, gelêŋge kenbay kêm.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Niɲba, bô églis a na, en iyêl kwôlê ɗêj iyôŋ wo bay hôn bôri aɲ en geliɲji are dô gôliɲ iyêlê kwôlo kwôni wo na kibi kwôlo bay hôn bôri ré hen.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yênên, bi ermé kwôlê woŋge yi mega kwo kamrê iyôŋ né, niɲba, ken erem kwôlê woɲ suriyare ɗi. Kwo gengiɲ sa lê aŋga habiɲ a ba, bi ermé kwôlê woŋge ré yi mega kwo kamrê ka dê iyôŋ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «Kelma kôl iyôŋ ba:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mega hen iyôŋ na, iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen na, yi gengiɲ na sa ɓiɲé ka ay bôrji ré hen, niɲba, ulê béré kwôlo hena kibi Emen a na, yi na wô sa bay ayê bôô ɗiba, yi na wô sa ɓiɲé kêm né.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Hena bay ayê bôô ré daɲ aɲa ré iyêlji kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ka ay bôrji ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa perêrji a ba, bay a berêji mega kwôbrê iyôŋ ré ba?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Niɲba, hena kené dô kwôlo hena kibi Emen a naɲ kibi kwôlo bay hôn hen, aɲa kwôni wo ré ay bôri ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa ba, a henê tô kwôlê wo ken dô hen derê. Aɲ kwôlê bi wo hen, a bé tiri a jôriɲ sa têriɲ tori a. Men, bay a jerê kwôlê sari a naɲ kwôlê bi wo ôbi toy hen a men.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Aɲ ermé wo uwôbe bôri a hen na, a yé tu wolé nô, aɲ ôbi a dê kwini tôŋ ayiɲ kibi Emen kelê iyôŋ ba: «Na tiri wo Emen na perêrŋge a bi.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yênên, ka lê iyeŋ niɲ ba? Kiriɲa ken daɲ ba, bi i i kôba, soɲ naɲ jé lêri, bi kwo pôn bi kebe kurôŋ men, kwo pôni bi geliɲ ɓiɲé are men, kwo ɗaŋgi yi ôbi yêgê sa kwôlo Emen wo yi kini uwôbêri a hen men, kwo pôn bi yi ôbi iyêlê kibi kwôlo gay gay men, kwo pôni bi yi ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ta a men. Lêŋge hen iyôŋ kêm, ken dôbiɲ ibiyare bôrŋge a.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Hena ɓiɲé ré iyêl kibi kwôlo kwôni hôn né na, bi gawrê wôô réba subu iyêl pôn pôn aɲ kwôni wo ɗaŋgi dô bô kwôlê bi wo bay iyêl hen ta.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Niɲba, hena ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ré naɲ ba, bi bay iyêlê kibi kwôlo gay gay bi wo hen, bi môrji meneŋ bô églis a, aɲ bi iyêliɲ yirji men, iyêliɲ Emen a men.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bi bay kelê kwôlo hena kibi Emen a wôô réba subu dô kwôlê aɲ bi tô ka baa hen mô kôbe bôri.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Niɲba, hena kwôni ré mô tôŋ aɲa Emen né yêge sa kwôlê wôni biri na, bi kwo ré ɗebu dô kwôlê hen na, bi wôm jan aɲ bi toyiɲ kwôlo Emen yêge sari hen.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kenbay pôn pôn kêm ka gasiɲ yerŋge derê kwôlo hena kibi Emen a hen, wô haliɲ ɓiɲé men, dôbji ibiyare bôrji a a men.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kwôni woɲ ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a bi wo hen na, ôbi na ôbi sa are bay ka Emen biri hen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Wôsa Emen na ôbi bô jalê ɗiba, na ôbi guseré kiriɲ né.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 bi yébé mô kibriji meneŋ bô églis a wôsa dé wo bay ré iyêl ré, niɲba, bi bay ré dôbe sarji mega wo tôô to *Moyis na kôl hen iyôŋ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Hena bay ré gey eŋgeré kwôlê wôni ba, bi bay sa eŋgeriɲ kwôrɲêrji ira, wôsa bi iyore ré iyêl kwôlê bô églis a ba, yi tayre.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kwôlo Emen bi na, hena iyére toŋge a ba? Men, sa na uɲéŋge kenbay punuŋge ba?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Hena kwôni ré erem ɗiré na ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a men, Tunu ré bôri a a men na, ôbi a henê mega wo kwôlo ené li bô magtubu a béŋge hen na, ré na tôô to Kelma.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Hena kwôni ré kaɲ kwôlo en kôl hen na, tôre to cêgê Emen a kaɲêri men.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Iyôŋ niɲ ba, yênên, bi doy ulê béré lêŋge men, ken jôriɲ bay ayê bôô iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen ré.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Niɲba, bi are kêm liɲ naɲ kiniji men, naɲ tô gerérji a men.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.