1 Coríntios 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Iyôŋ ba, wogéŋge peré kiriɲ men, ken ôriɲ doy aŋgaɲ baliyare ka Tunu bi hen men. Aɲ kwoɲ ulê béré kwôlo hena kibi Emen a hen, a bi lêŋge damaŋ ɗi men.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi iyêl na naɲ gawrê ré, niɲba, iyêl na naɲ Emen, wôsa kwôni hôn bô iyêlê wori bi wo hen né, aɲ na naɲ néé wo Tunu a ôbi ré kôliɲ kwôli aŋga yi kini uwôbêrji a hen.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Niɲba, kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a na, ôbi iyêl biɲ na gawrê, aɲ ôbi bi bay gese tô ayê bôô woji a men, dôbiɲji ibiyare bôrji a men, jal bôrji a men.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo gay gay na, ôbi dôbiɲ na yiri ibiyare gaŋ, niɲba, kwo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen na, ôbi biɲ na églis néére hen.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 En gey bi kenbay kêm kené iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen haŋge, niɲba, en gey bi kené uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a hen damaŋ a men, wôsa kwôni wo uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ba, ɗê kwo iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen. Hena ôbi iyêlê kibi kwôlo wo gay gay bi wo hen, ré dô bô kwôlê bi wo hen dôbiɲ ibiyare bô églis a ré ba, a lê naɲ kwôni ré.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Iyôŋ ba, yênên, hena ené ô yerŋge a aɲ en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ené yêge sa kwôlê wôni béŋge né men, sa aŋgaɲ henê kani ré men, en uwôl béré kwôlo hena kibi Emen a ré men, en geléŋge ani ré a men ba, ena ôbi lê naɲ ken ba?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Yi mega têgê men, jêŋgê men iyôŋ, hena tôrji ré ôm némiɲ né ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê kurôŋniji ba?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Men, hena tôô buruɲju ré ôm naɲ gerére ré ba, kwôni a lê iyeŋ a ré henê wo ré na toɲ kumbul ba?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yi mega kwôni wo iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi iyôŋ. Hen ba, kwôni a henê bô kwôlo ôbi iyêl hen iyeŋ ba?
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kibi yê wo gawrê sa terare a nà na, kwône niɲba, kwo pôn nêŋ wo bôri baa hôniɲ ba, naɲ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Niɲba, hena ené hôn kibi yê wo kwoni iyêl hen né na, ena kerga tiri a men, nôbi kôba, ôbi na kerga tun a men.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mega wo yerŋge gwaŋge sa wogé aŋgaɲ baliyare ka gengiɲ sa Tunu hen iyôŋ na, wogéŋge ka a biɲ églis néére hen ɗi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Na ôbi á, kwôni wo ré iyêl kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, bi uwôl Emen bi ré biri ɗiré nêm derê bô kwôlê wori bi wo hen ta.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Wôsa hena ené uwôl Emen naɲ kibi kwôlo wo ɗaŋgi na, na tunun a uwôli hen mera ɗiba, henê aŋgaɲê li ani kani ré.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iyôŋ niɲ ba, na lê iyeŋ ba? Na uwôli naɲ tunun men, na uwôli naɲ henê aŋgaɲê a men, men, na kibri kurôŋ naɲ tunun men, na kibri kurôŋ naɲ henê aŋgaɲê a men.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ju toy, hena ré na tunum a liɲ Emen dosé ba, kwo mô kwam a hen ba, a henê bôri na iyeŋ a ré degé sara ré na tiri ba? Wôsa tiri wori ba, ôbi hôn bô kwôlê bi wo hen né.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ju liɲ Emen dosé dô ham, niɲba, li naɲ kwo mô kwam a hen né.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 En liɲ Emen dosé wôsa en iyêl kibi kwôlo wo gay gay hen, gelêŋge kenbay kêm.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Niɲba, bô églis a na, en iyêl kwôlê ɗêj iyôŋ wo bay hôn bôri aɲ en geliɲji are dô gôliɲ iyêlê kwôlo kwôni wo na kibi kwôlo bay hôn bôri ré hen.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Yênên, bi ermé kwôlê woŋge yi mega kwo kamrê iyôŋ né, niɲba, ken erem kwôlê woɲ suriyare ɗi. Kwo gengiɲ sa lê aŋga habiɲ a ba, bi ermé kwôlê woŋge ré yi mega kwo kamrê ka dê iyôŋ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «Kelma kôl iyôŋ ba:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Mega hen iyôŋ na, iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen na, yi gengiɲ na sa ɓiɲé ka ay bôrji ré hen, niɲba, ulê béré kwôlo hena kibi Emen a na, yi na wô sa bay ayê bôô ɗiba, yi na wô sa ɓiɲé kêm né.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Hena bay ayê bôô ré daɲ aɲa ré iyêlji kibi kwôlo wo gay gay hen, aɲa ka ay bôrji ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa perêrji a ba, bay a berêji mega kwôbrê iyôŋ ré ba?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Niɲba, hena kené dô kwôlo hena kibi Emen a naɲ kibi kwôlo bay hôn hen, aɲa kwôni wo ré ay bôri ré réba, kwôni iyôŋ mera ré sa ba, a henê tô kwôlê wo ken dô hen derê. Aɲ kwôlê bi wo hen, a bé tiri a jôriɲ sa têriɲ tori a. Men, bay a jerê kwôlê sari a naɲ kwôlê bi wo ôbi toy hen a men.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aɲ ermé wo uwôbe bôri a hen na, a yé tu wolé nô, aɲ ôbi a dê kwini tôŋ ayiɲ kibi Emen kelê iyôŋ ba: «Na tiri wo Emen na perêrŋge a bi.»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Yênên, ka lê iyeŋ niɲ ba? Kiriɲa ken daɲ ba, bi i i kôba, soɲ naɲ jé lêri, bi kwo pôn bi kebe kurôŋ men, kwo pôni bi geliɲ ɓiɲé are men, kwo ɗaŋgi yi ôbi yêgê sa kwôlo Emen wo yi kini uwôbêri a hen men, kwo pôn bi yi ôbi iyêlê kibi kwôlo gay gay men, kwo pôni bi yi ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ta a men. Lêŋge hen iyôŋ kêm, ken dôbiɲ ibiyare bôrŋge a.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Hena ɓiɲé ré iyêl kibi kwôlo kwôni hôn né na, bi gawrê wôô réba subu iyêl pôn pôn aɲ kwôni wo ɗaŋgi dô bô kwôlê bi wo bay iyêl hen ta.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Niɲba, hena ôbi derê bô kwôlê bi wo hen ré naɲ ba, bi bay iyêlê kibi kwôlo gay gay bi wo hen, bi môrji meneŋ bô églis a, aɲ bi iyêliɲ yirji men, iyêliɲ Emen a men.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bi bay kelê kwôlo hena kibi Emen a wôô réba subu dô kwôlê aɲ bi tô ka baa hen mô kôbe bôri.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Niɲba, hena kwôni ré mô tôŋ aɲa Emen né yêge sa kwôlê wôni biri na, bi kwo ré ɗebu dô kwôlê hen na, bi wôm jan aɲ bi toyiɲ kwôlo Emen yêge sari hen.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kenbay pôn pôn kêm ka gasiɲ yerŋge derê kwôlo hena kibi Emen a hen, wô haliɲ ɓiɲé men, dôbji ibiyare bôrji a a men.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kwôni woɲ ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a bi wo hen na, ôbi na ôbi sa are bay ka Emen biri hen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Wôsa Emen na ôbi bô jalê ɗiba, na ôbi guseré kiriɲ né.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 bi yébé mô kibriji meneŋ bô églis a wôsa dé wo bay ré iyêl ré, niɲba, bi bay ré dôbe sarji mega wo tôô to *Moyis na kôl hen iyôŋ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Hena bay ré gey eŋgeré kwôlê wôni ba, bi bay sa eŋgeriɲ kwôrɲêrji ira, wôsa bi iyore ré iyêl kwôlê bô églis a ba, yi tayre.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kwôlo Emen bi na, hena iyére toŋge a ba? Men, sa na uɲéŋge kenbay punuŋge ba?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Hena kwôni ré erem ɗiré na ôbi derê kwôlo hena kibi Emen a men, Tunu ré bôri a a men na, ôbi a henê mega wo kwôlo ené li bô magtubu a béŋge hen na, ré na tôô to Kelma.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Hena kwôni ré kaɲ kwôlo en kôl hen na, tôre to cêgê Emen a kaɲêri men.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Iyôŋ niɲ ba, yênên, bi doy ulê béré lêŋge men, ken jôriɲ bay ayê bôô iyêlê kibi kwôlo wo gay gay hen ré.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Niɲba, bi are kêm liɲ naɲ kiniji men, naɲ tô gerérji a men.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.