1 Coríntios 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Yênên, kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ bé ka Tunu biɲ ɓiɲé hen na, en gey bi kené hôn men.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ken hôn, kiriɲa na ken baɲ henê Emen tô hen na, bay na wuréŋge dê dê aɲ lêŋge aɲ ken tebe kamrê kaɲ meneŋ hen.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ôbi a, ené kelêŋge kwôni wo tôm Jésu ré mêne ba, na Tini Emen a biri a ré kôl hen né, niɲba, kwôni wo kôl «Jésu ré na Kelma» na, na Tini Emen a biri a ré kôl hen.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Jé lê wo gengiɲ sa Tunu na, tôri gay gay hari, niɲba, Tini Emen hende to pôn nêŋ hen a bé.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Gwosoy lê jé biɲ Kelma na, tôri na gay gay, niɲba, jé bi wo kêm hen liɲ biɲ na Kelma.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Gwosoy lê are na gay gay haji, niɲba, Emen bi wo pôn nêŋ hen a bé gwosoy jé bi wo hen.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Na i i kôba, Emen a biri jé lê wo gel mega wo Tunu ré naɲ ɗi, bi ré liɲ jé biɲ ɓiɲé kêm.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Tini Emen a biɲ gawra wo pôni iyêl naɲ tu melênê men, biɲ kwo ɗaŋgi iyêl naɲ geré henê are men.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na Tunu hende to hen a biɲ kwo na, ayê bôô men, kwo hen, néé woɲ berariɲ bay ômɲare men,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 biɲ kwo na, néé woɲ liɲ aŋgaɲ giɲê men, biɲ kwo hen, kôliɲ ɓiɲé kwôlo hena kibi Emen a men, biɲ kwo na, henê aŋga Tunu ka hena ligi Emen a hen men, ka hena ligi tunu to ɗaŋgi a men, biɲ kwo hen, iyêlê kibi kwôlo gay gay hen men, biɲ kwo na, belé kibi kwôlê bi wo hen a men.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tini Emen hende to pôn hen a lê are bay ka kêm hen aɲ i i ba, hende biri jé wo gengiɲ sari mega wo bôre gey.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ken gel, kewi yi gawra na pôn hari, niɲba, sôderiɲ gay gay ôbi wo sôderiɲ hen hari kôba, na yi wo pôn nêŋ. Krist kôba, yi na mega wo hen iyôŋ men.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Na hen iyôŋ a, Jubɲê men, Grêk men, lema men, kema iyore a men na, nabay kêm bay lêna batêm sa kibi Tunu hende to hen, aɲ nana yiɲ yi wo pôn men, Emen bure hende mô bôrna pôn pôn kêm a men.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Wôsa kewi yi na pôn mera ré niɲba, sodiriɲ kwône.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Hena têê ré kôl teré na kôbi ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo hende kôl hen iyôŋ, a jerê bi hende ré yi kwa kewi yi ré.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Men, hena maa ré kôl ɗiré na tu ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo ôbi kôl hen iyôŋ, a jerê bi ôbi ré yi kwa kewi yi ré.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Hena kewi yi a ré na tu pôn mera ba, maa woɲ toyé kwôlê ba, ré yôŋ ba? Réba maa a ré na kewi yi pôn mera ba, gôni woɲ ayiɲ gesami are ba, ré yôŋ ba?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Niɲba, Emen ɗi kwa yi bi wo gay gay hen naɲ kini kini mega wo bôri gey.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Hena na ré na kwa yi pôn mera ba, kewi yi ba, ré na yôŋ ba?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iyôŋ ba, kwa yi gay gay ya hari, niɲba, kewi yi na pôn hari.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Tu a kôliɲ kôbi ju dôren né iyôŋ né men, sa a kôliɲ têê ken dôren né iyôŋ né a men.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kwa yi bi wo nana bô mega wo ré dê dê seŋge hen na, na ôbi bi a na are hen.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kwa yi wo nana bô mega ani ré hen na, na ôbi á, nana cubu turna sara men, kwo dé kelê kwôli ré hen ba, nana cubu turna sara damaŋ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Niɲba, kwa yi bi wo yi tayre ré hen na, gey cibé tu tô a ré niɲ. Emen ɲan yi aɲ bi ka ré yi kini cibé tu tô a dema ré cibiɲ tu tô a.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ôbi li hen iyôŋ bi kwa yi bi wo dê dê hen né kariɲ naɲ kewi yi ré, niɲba, bi i i ba, ré ermiɲ sa megari a ɗi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Hena kwa yi pôn né ômiɲ ba, tô ka baa hen kôba, ômiɲ men, hena kwo pôni yiri ré dôri ba, tôrji wo baa hen kôba, yirji dôrji naɲ ɗi men.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kenbay kêm kena yi *Krist aɲ i i ba, yi mega kwa yiri iyôŋ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Bô églis a na, Emen di na bay jé tumô, wôô wori ba, ôbi ɗi bay kibri, subu tori ba, na bay derê tô kwôlê men, bay lê giɲê men, bay berarê ɓiɲé men, bay lê naɲ ɓiɲé men, bay derê tumô kiriɲ men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen a men.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Iyôŋ ba, bay kêm na bay jé ré men, bay kibi Emen ré men, bay geliɲ ɓiɲé are ré men, bay lê aŋgaɲ giɲê ré men,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 bay berarê bay ômɲare ré men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen ré men, bay belé kibi kwôlê bi wo hen ta ré a men.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ôriɲge doy aŋgaɲ bé ka dô ɗê megêrji hen.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.