1 Coríntios 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yênên, kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ bé ka Tunu biɲ ɓiɲé hen na, en gey bi kené hôn men.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ken hôn, kiriɲa na ken baɲ henê Emen tô hen na, bay na wuréŋge dê dê aɲ lêŋge aɲ ken tebe kamrê kaɲ meneŋ hen.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ôbi a, ené kelêŋge kwôni wo tôm Jésu ré mêne ba, na Tini Emen a biri a ré kôl hen né, niɲba, kwôni wo kôl «Jésu ré na Kelma» na, na Tini Emen a biri a ré kôl hen.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Jé lê wo gengiɲ sa Tunu na, tôri gay gay hari, niɲba, Tini Emen hende to pôn nêŋ hen a bé.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Gwosoy lê jé biɲ Kelma na, tôri na gay gay, niɲba, jé bi wo kêm hen liɲ biɲ na Kelma.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Gwosoy lê are na gay gay haji, niɲba, Emen bi wo pôn nêŋ hen a bé gwosoy jé bi wo hen.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Na i i kôba, Emen a biri jé lê wo gel mega wo Tunu ré naɲ ɗi, bi ré liɲ jé biɲ ɓiɲé kêm.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Tini Emen a biɲ gawra wo pôni iyêl naɲ tu melênê men, biɲ kwo ɗaŋgi iyêl naɲ geré henê are men.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Na Tunu hende to hen a biɲ kwo na, ayê bôô men, kwo hen, néé woɲ berariɲ bay ômɲare men,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 biɲ kwo na, néé woɲ liɲ aŋgaɲ giɲê men, biɲ kwo hen, kôliɲ ɓiɲé kwôlo hena kibi Emen a men, biɲ kwo na, henê aŋga Tunu ka hena ligi Emen a hen men, ka hena ligi tunu to ɗaŋgi a men, biɲ kwo hen, iyêlê kibi kwôlo gay gay hen men, biɲ kwo na, belé kibi kwôlê bi wo hen a men.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tini Emen hende to pôn hen a lê are bay ka kêm hen aɲ i i ba, hende biri jé wo gengiɲ sari mega wo bôre gey.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ken gel, kewi yi gawra na pôn hari, niɲba, sôderiɲ gay gay ôbi wo sôderiɲ hen hari kôba, na yi wo pôn nêŋ. Krist kôba, yi na mega wo hen iyôŋ men.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Na hen iyôŋ a, Jubɲê men, Grêk men, lema men, kema iyore a men na, nabay kêm bay lêna batêm sa kibi Tunu hende to hen, aɲ nana yiɲ yi wo pôn men, Emen bure hende mô bôrna pôn pôn kêm a men.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Wôsa kewi yi na pôn mera ré niɲba, sodiriɲ kwône.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Hena têê ré kôl teré na kôbi ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo hende kôl hen iyôŋ, a jerê bi hende ré yi kwa kewi yi ré.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Men, hena maa ré kôl ɗiré na tu ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo ôbi kôl hen iyôŋ, a jerê bi ôbi ré yi kwa kewi yi ré.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Hena kewi yi a ré na tu pôn mera ba, maa woɲ toyé kwôlê ba, ré yôŋ ba? Réba maa a ré na kewi yi pôn mera ba, gôni woɲ ayiɲ gesami are ba, ré yôŋ ba?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Niɲba, Emen ɗi kwa yi bi wo gay gay hen naɲ kini kini mega wo bôri gey.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Hena na ré na kwa yi pôn mera ba, kewi yi ba, ré na yôŋ ba?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Iyôŋ ba, kwa yi gay gay ya hari, niɲba, kewi yi na pôn hari.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Tu a kôliɲ kôbi ju dôren né iyôŋ né men, sa a kôliɲ têê ken dôren né iyôŋ né a men.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kwa yi bi wo nana bô mega wo ré dê dê seŋge hen na, na ôbi bi a na are hen.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kwa yi wo nana bô mega ani ré hen na, na ôbi á, nana cubu turna sara men, kwo dé kelê kwôli ré hen ba, nana cubu turna sara damaŋ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Niɲba, kwa yi bi wo yi tayre ré hen na, gey cibé tu tô a ré niɲ. Emen ɲan yi aɲ bi ka ré yi kini cibé tu tô a dema ré cibiɲ tu tô a.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ôbi li hen iyôŋ bi kwa yi bi wo dê dê hen né kariɲ naɲ kewi yi ré, niɲba, bi i i ba, ré ermiɲ sa megari a ɗi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Hena kwa yi pôn né ômiɲ ba, tô ka baa hen kôba, ômiɲ men, hena kwo pôni yiri ré dôri ba, tôrji wo baa hen kôba, yirji dôrji naɲ ɗi men.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kenbay kêm kena yi *Krist aɲ i i ba, yi mega kwa yiri iyôŋ.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Bô églis a na, Emen di na bay jé tumô, wôô wori ba, ôbi ɗi bay kibri, subu tori ba, na bay derê tô kwôlê men, bay lê giɲê men, bay berarê ɓiɲé men, bay lê naɲ ɓiɲé men, bay derê tumô kiriɲ men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen a men.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Iyôŋ ba, bay kêm na bay jé ré men, bay kibi Emen ré men, bay geliɲ ɓiɲé are ré men, bay lê aŋgaɲ giɲê ré men,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 bay berarê bay ômɲare ré men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen ré men, bay belé kibi kwôlê bi wo hen ta ré a men.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ôriɲge doy aŋgaɲ bé ka dô ɗê megêrji hen.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.