1 Coríntios 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Yênên, kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ bé ka Tunu biɲ ɓiɲé hen na, en gey bi kené hôn men.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ken hôn, kiriɲa na ken baɲ henê Emen tô hen na, bay na wuréŋge dê dê aɲ lêŋge aɲ ken tebe kamrê kaɲ meneŋ hen.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ôbi a, ené kelêŋge kwôni wo tôm Jésu ré mêne ba, na Tini Emen a biri a ré kôl hen né, niɲba, kwôni wo kôl «Jésu ré na Kelma» na, na Tini Emen a biri a ré kôl hen.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Jé lê wo gengiɲ sa Tunu na, tôri gay gay hari, niɲba, Tini Emen hende to pôn nêŋ hen a bé.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Gwosoy lê jé biɲ Kelma na, tôri na gay gay, niɲba, jé bi wo kêm hen liɲ biɲ na Kelma.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gwosoy lê are na gay gay haji, niɲba, Emen bi wo pôn nêŋ hen a bé gwosoy jé bi wo hen.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Na i i kôba, Emen a biri jé lê wo gel mega wo Tunu ré naɲ ɗi, bi ré liɲ jé biɲ ɓiɲé kêm.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Tini Emen a biɲ gawra wo pôni iyêl naɲ tu melênê men, biɲ kwo ɗaŋgi iyêl naɲ geré henê are men.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Na Tunu hende to hen a biɲ kwo na, ayê bôô men, kwo hen, néé woɲ berariɲ bay ômɲare men,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 biɲ kwo na, néé woɲ liɲ aŋgaɲ giɲê men, biɲ kwo hen, kôliɲ ɓiɲé kwôlo hena kibi Emen a men, biɲ kwo na, henê aŋga Tunu ka hena ligi Emen a hen men, ka hena ligi tunu to ɗaŋgi a men, biɲ kwo hen, iyêlê kibi kwôlo gay gay hen men, biɲ kwo na, belé kibi kwôlê bi wo hen a men.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tini Emen hende to pôn hen a lê are bay ka kêm hen aɲ i i ba, hende biri jé wo gengiɲ sari mega wo bôre gey.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ken gel, kewi yi gawra na pôn hari, niɲba, sôderiɲ gay gay ôbi wo sôderiɲ hen hari kôba, na yi wo pôn nêŋ. Krist kôba, yi na mega wo hen iyôŋ men.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Na hen iyôŋ a, Jubɲê men, Grêk men, lema men, kema iyore a men na, nabay kêm bay lêna batêm sa kibi Tunu hende to hen, aɲ nana yiɲ yi wo pôn men, Emen bure hende mô bôrna pôn pôn kêm a men.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Wôsa kewi yi na pôn mera ré niɲba, sodiriɲ kwône.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Hena têê ré kôl teré na kôbi ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo hende kôl hen iyôŋ, a jerê bi hende ré yi kwa kewi yi ré.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Men, hena maa ré kôl ɗiré na tu ré, iyôŋ ba, ena kwa kewi yi ré. Na wô kelê wo ôbi kôl hen iyôŋ, a jerê bi ôbi ré yi kwa kewi yi ré.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Hena kewi yi a ré na tu pôn mera ba, maa woɲ toyé kwôlê ba, ré yôŋ ba? Réba maa a ré na kewi yi pôn mera ba, gôni woɲ ayiɲ gesami are ba, ré yôŋ ba?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Niɲba, Emen ɗi kwa yi bi wo gay gay hen naɲ kini kini mega wo bôri gey.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Hena na ré na kwa yi pôn mera ba, kewi yi ba, ré na yôŋ ba?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iyôŋ ba, kwa yi gay gay ya hari, niɲba, kewi yi na pôn hari.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Tu a kôliɲ kôbi ju dôren né iyôŋ né men, sa a kôliɲ têê ken dôren né iyôŋ né a men.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kwa yi bi wo nana bô mega wo ré dê dê seŋge hen na, na ôbi bi a na are hen.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Kwa yi wo nana bô mega ani ré hen na, na ôbi á, nana cubu turna sara men, kwo dé kelê kwôli ré hen ba, nana cubu turna sara damaŋ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Niɲba, kwa yi bi wo yi tayre ré hen na, gey cibé tu tô a ré niɲ. Emen ɲan yi aɲ bi ka ré yi kini cibé tu tô a dema ré cibiɲ tu tô a.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ôbi li hen iyôŋ bi kwa yi bi wo dê dê hen né kariɲ naɲ kewi yi ré, niɲba, bi i i ba, ré ermiɲ sa megari a ɗi.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Hena kwa yi pôn né ômiɲ ba, tô ka baa hen kôba, ômiɲ men, hena kwo pôni yiri ré dôri ba, tôrji wo baa hen kôba, yirji dôrji naɲ ɗi men.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kenbay kêm kena yi *Krist aɲ i i ba, yi mega kwa yiri iyôŋ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Bô églis a na, Emen di na bay jé tumô, wôô wori ba, ôbi ɗi bay kibri, subu tori ba, na bay derê tô kwôlê men, bay lê giɲê men, bay berarê ɓiɲé men, bay lê naɲ ɓiɲé men, bay derê tumô kiriɲ men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen a men.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Iyôŋ ba, bay kêm na bay jé ré men, bay kibi Emen ré men, bay geliɲ ɓiɲé are ré men, bay lê aŋgaɲ giɲê ré men,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 bay berarê bay ômɲare ré men, bay iyêlê kibi kwôlo gay gay hen ré men, bay belé kibi kwôlê bi wo hen ta ré a men.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ôriɲge doy aŋgaɲ bé ka dô ɗê megêrji hen.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.