1 Coríntios 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayenge ken liɲ ari gengé kaŋge mega wo nôbi kôba, en ay *Krist liɲ ari gengé kaɲê iyôŋ men hen.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iyôŋ ba, en denéŋge wô wo ken gôrbiɲ sa jé lêren ré men, sa aŋga na en geléŋge hen ré men, ken cubu turŋge tô ari gelé ka Krist ka bay na gelen aɲ nôbi kôba, en geléŋge men hen.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Niɲba, en gey bi kené hôn dô wo ôbi sa imɲê kêm ba, ré na Krist men, iba ré na ôbi sa iyore men, Emen ré na ôbi sa Krist men.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Iba wo uwôl Emen ley, dô kwôlê lay aɲa ré dôbe ani sari na, ôbi uwôl tayre sa Krist woɲ ôbi sari a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Niɲba, iyore toni to uwôl Emen ley, dô kwôlo hena kibi Emen a ley, a ré ha sare ta ré ba, yi mega hende ré uwôl tayre sa kurôre woɲ ôbi sare hen men, yi mega hende ré dul na sare iyôŋ a men.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wôsa hena iyore ré ha sare ré ba, bi hende ka sare aɲ. A hena karêre ré yere tayre na, bi hende ha ta.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Iba a dôbê ani sari a ré, wôsa ôbi geliɲ naɲ Emen men, na ôbi ulê hini emê sa Emen a a men, niɲba, iyore ba, uwôl na hini emê sa kurôre a.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Niɲba, Emen na dô kabrê na iyore a ré liɲ iba ré, niɲba, na kabrê iba a, ôbi na ré dô liɲ iyore ɗi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Men, Emen na li iba biɲ iyore ré, niɲba, ôbi na li iyore biɲ iba ɗi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wô kibi *manê ka derômaraŋ a na, dô wo iyore ré ha are sara, bay a gelé wo hende ré na hendi dôbê sare biɲ kurôre.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tô Kelma na, iyore na sa yere ré men, iba kôba, na sa yiri ré a men.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Wôsa mega wo bay dô iyore yi iba hen hari kôba, iyore a yê iba men, iyôŋ ba, bay kêm henaji na ligi Emen a.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Erméŋge ken gel, hena iyore ré uwôl Emen aɲ baa harê are sara ba, dé ba?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ɗé wo Emen ɗi iba hen, gel wo hena iba ré ɗi gusiri sari yêŋnê ba, ré yi tayre iyôŋ né ba?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Niɲba, kwo iyore a gusiri sare ré yêŋnê ba, uwôl na hini emê sara, wôsa Emen ɗi gusiri sa iyore bi ré yi mega aŋgaɲ têlê sare iyôŋ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Hena kwôni ré gey narê kwôlê bi wo hen a ba, kwôlo en kôli a na: nibay na, hara woni wo geliɲ iyôŋ na, naɲ men, églis to Emen to kôl iyôŋ kôba, naɲ a men.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Niɲba, kwôlo na kelêŋge hen na, en halêŋge na halê ɗiba, na denéŋge ré, wôsa daɲare toŋge lêŋge habrê damaŋ ɗiba, lêŋge dô ré.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kwôlo tumô wo na kelê a na: ɓiɲé kôlen kiriɲa kené daɲ ba, kené kariɲ gay gay aɲ en bô mega wo kwôlê woji bi wo hen kwari ré na tiri a men.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Wôsa kariɲare to ken kariɲ hen, a lê aɲa kené hôniɲ ɓiɲé kaɲ bay bôô pôn ka perêrŋge a hen.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Iyôŋ ba, daɲare to ken daɲ hen na, gel wo kené daɲ na wô emê kwô wo Kelma ré, niɲba, ken ôm na ani.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Wôsa kiriɲa ken mô wô emê na, i ba iyêlbe na wô yiri wori, menba, ka pôni kurôŋ liji men, ka pôni kwoyré ta men.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Iyére toŋge to kené ômiɲ are men, yiɲ are men, naɲ ba? Hen ba, ken bô églis to Emen mega ani ré ba? Hen ba, ken sul na ka aŋgaji naɲ hen ba? Hen ba, en kelêŋge na iyeŋ ba? Mega hen iyôŋ ba, en denéŋge ba? Na denéŋge sa kwo hen a ré kwôy.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Aŋga en geléŋge hen na, Kelma na gelen men. Bô yoyre to bay ca ɓiriɲni hen na, ôbi ay mapa
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 menba, liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwo na na, yi mega kurôŋgi yen wo na ayê bé wô sarŋge, lêŋge hen iyôŋ iyôŋ ken ermiɲ san a.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cêgi emê a na, ôbi biji care toɲ yê tiɲaɗor mega wo ôbi ré biɲji mapa hen iyôŋ aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Gwoy care toɲ yê tiɲaɗor to na na, na gwore to gel biɲare to kôrbi to Emen naɲ ɓiɲé naɲ geré wo kwôbren. Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka kena yê na, ken yi ermiɲ san a.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Wôsa kiriɲa ken ôm mapa bi wo hen men, ken yi care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen a men na, ken hô uwôl na béré temay Kelma hen kwôy wo ôbi a heraɲ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm mapa wo Kelma men, yi care toɲ yê tiɲaɗor tori a men, naɲ tô geréri ré na, ôbi li têriɲ gengiɲ sa kurôŋgi yi Kelma men, gengiɲ sa kwôbriri a men.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iyôŋ ba, i i ba, bi kôbe bôri aɲ bi ôm mapa men, yiɲ care toɲ yê tiɲaɗor men.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Wôsa hena kwôni ré ôm men, yi men aɲa ré erem mega wo ré na kurôŋgi yi Kelma ré na, ôbi li hen iyôŋ uwôliɲ na kwôlê sari a.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Na ôbi á, ka pôni kwône perêrŋge a hen, ré iyay men, ômiɲ men, ka pôni maɲ a men hen.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Hena nana jô kwôlê sarna ba, bay a jerê kwôlê sarna ré niɲ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Hena Kelma ré jô kwôlê sarna ba, ôbi halêna na halê ɗiba, ôbi gey bi bay ré sa perêna naɲ ɓiɲé kêm né.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Iyôŋ niɲ ba, yênên, kiriɲa ken daɲ wô emê are ba, ken gemiɲ yerŋge dem.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Hena kurôŋ né li kwôni ba, bi ema aŋgari iyére tori a dema ré era tô, aɲ bi uwôliɲ bôri gemiɲ megêri, dô gôliɲ wo ken daɲ aɲ uwôliɲ kwôlê sarŋge a. Tô kwôlo baa hen na, kiriɲa na biɲ uɲéŋge dema ené geléŋge geréri tô.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.