1 Coríntios 11
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Ayenge ken liɲ ari gengé kaŋge mega wo nôbi kôba, en ay *Krist liɲ ari gengé kaɲê iyôŋ men hen.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Iyôŋ ba, en denéŋge wô wo ken gôrbiɲ sa jé lêren ré men, sa aŋga na en geléŋge hen ré men, ken cubu turŋge tô ari gelé ka Krist ka bay na gelen aɲ nôbi kôba, en geléŋge men hen.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Niɲba, en gey bi kené hôn dô wo ôbi sa imɲê kêm ba, ré na Krist men, iba ré na ôbi sa iyore men, Emen ré na ôbi sa Krist men.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Iba wo uwôl Emen ley, dô kwôlê lay aɲa ré dôbe ani sari na, ôbi uwôl tayre sa Krist woɲ ôbi sari a.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Niɲba, iyore toni to uwôl Emen ley, dô kwôlo hena kibi Emen a ley, a ré ha sare ta ré ba, yi mega hende ré uwôl tayre sa kurôre woɲ ôbi sare hen men, yi mega hende ré dul na sare iyôŋ a men.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Wôsa hena iyore ré ha sare ré ba, bi hende ka sare aɲ. A hena karêre ré yere tayre na, bi hende ha ta.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Iba a dôbê ani sari a ré, wôsa ôbi geliɲ naɲ Emen men, na ôbi ulê hini emê sa Emen a a men, niɲba, iyore ba, uwôl na hini emê sa kurôre a.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Niɲba, Emen na dô kabrê na iyore a ré liɲ iba ré, niɲba, na kabrê iba a, ôbi na ré dô liɲ iyore ɗi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Men, Emen na li iba biɲ iyore ré, niɲba, ôbi na li iyore biɲ iba ɗi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Wô kibi *manê ka derômaraŋ a na, dô wo iyore ré ha are sara, bay a gelé wo hende ré na hendi dôbê sare biɲ kurôre.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tô Kelma na, iyore na sa yere ré men, iba kôba, na sa yiri ré a men.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wôsa mega wo bay dô iyore yi iba hen hari kôba, iyore a yê iba men, iyôŋ ba, bay kêm henaji na ligi Emen a.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Erméŋge ken gel, hena iyore ré uwôl Emen aɲ baa harê are sara ba, dé ba?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ɗé wo Emen ɗi iba hen, gel wo hena iba ré ɗi gusiri sari yêŋnê ba, ré yi tayre iyôŋ né ba?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Niɲba, kwo iyore a gusiri sare ré yêŋnê ba, uwôl na hini emê sara, wôsa Emen ɗi gusiri sa iyore bi ré yi mega aŋgaɲ têlê sare iyôŋ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Hena kwôni ré gey narê kwôlê bi wo hen a ba, kwôlo en kôli a na: nibay na, hara woni wo geliɲ iyôŋ na, naɲ men, églis to Emen to kôl iyôŋ kôba, naɲ a men.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Niɲba, kwôlo na kelêŋge hen na, en halêŋge na halê ɗiba, na denéŋge ré, wôsa daɲare toŋge lêŋge habrê damaŋ ɗiba, lêŋge dô ré.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kwôlo tumô wo na kelê a na: ɓiɲé kôlen kiriɲa kené daɲ ba, kené kariɲ gay gay aɲ en bô mega wo kwôlê woji bi wo hen kwari ré na tiri a men.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Wôsa kariɲare to ken kariɲ hen, a lê aɲa kené hôniɲ ɓiɲé kaɲ bay bôô pôn ka perêrŋge a hen.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Iyôŋ ba, daɲare to ken daɲ hen na, gel wo kené daɲ na wô emê kwô wo Kelma ré, niɲba, ken ôm na ani.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wôsa kiriɲa ken mô wô emê na, i ba iyêlbe na wô yiri wori, menba, ka pôni kurôŋ liji men, ka pôni kwoyré ta men.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Iyére toŋge to kené ômiɲ are men, yiɲ are men, naɲ ba? Hen ba, ken bô églis to Emen mega ani ré ba? Hen ba, ken sul na ka aŋgaji naɲ hen ba? Hen ba, en kelêŋge na iyeŋ ba? Mega hen iyôŋ ba, en denéŋge ba? Na denéŋge sa kwo hen a ré kwôy.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Aŋga en geléŋge hen na, Kelma na gelen men. Bô yoyre to bay ca ɓiriɲni hen na, ôbi ay mapa
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 menba, liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwo na na, yi mega kurôŋgi yen wo na ayê bé wô sarŋge, lêŋge hen iyôŋ iyôŋ ken ermiɲ san a.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Cêgi emê a na, ôbi biji care toɲ yê tiɲaɗor mega wo ôbi ré biɲji mapa hen iyôŋ aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Gwoy care toɲ yê tiɲaɗor to na na, na gwore to gel biɲare to kôrbi to Emen naɲ ɓiɲé naɲ geré wo kwôbren. Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka kena yê na, ken yi ermiɲ san a.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Wôsa kiriɲa ken ôm mapa bi wo hen men, ken yi care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen a men na, ken hô uwôl na béré temay Kelma hen kwôy wo ôbi a heraɲ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm mapa wo Kelma men, yi care toɲ yê tiɲaɗor tori a men, naɲ tô geréri ré na, ôbi li têriɲ gengiɲ sa kurôŋgi yi Kelma men, gengiɲ sa kwôbriri a men.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iyôŋ ba, i i ba, bi kôbe bôri aɲ bi ôm mapa men, yiɲ care toɲ yê tiɲaɗor men.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Wôsa hena kwôni ré ôm men, yi men aɲa ré erem mega wo ré na kurôŋgi yi Kelma ré na, ôbi li hen iyôŋ uwôliɲ na kwôlê sari a.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Na ôbi á, ka pôni kwône perêrŋge a hen, ré iyay men, ômiɲ men, ka pôni maɲ a men hen.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Hena nana jô kwôlê sarna ba, bay a jerê kwôlê sarna ré niɲ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Hena Kelma ré jô kwôlê sarna ba, ôbi halêna na halê ɗiba, ôbi gey bi bay ré sa perêna naɲ ɓiɲé kêm né.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Iyôŋ niɲ ba, yênên, kiriɲa ken daɲ wô emê are ba, ken gemiɲ yerŋge dem.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Hena kurôŋ né li kwôni ba, bi ema aŋgari iyére tori a dema ré era tô, aɲ bi uwôliɲ bôri gemiɲ megêri, dô gôliɲ wo ken daɲ aɲ uwôliɲ kwôlê sarŋge a. Tô kwôlo baa hen na, kiriɲa na biɲ uɲéŋge dema ené geléŋge geréri tô.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.