1 Coríntios 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayenge ken liɲ ari gengé kaŋge mega wo nôbi kôba, en ay *Krist liɲ ari gengé kaɲê iyôŋ men hen.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iyôŋ ba, en denéŋge wô wo ken gôrbiɲ sa jé lêren ré men, sa aŋga na en geléŋge hen ré men, ken cubu turŋge tô ari gelé ka Krist ka bay na gelen aɲ nôbi kôba, en geléŋge men hen.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Niɲba, en gey bi kené hôn dô wo ôbi sa imɲê kêm ba, ré na Krist men, iba ré na ôbi sa iyore men, Emen ré na ôbi sa Krist men.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iba wo uwôl Emen ley, dô kwôlê lay aɲa ré dôbe ani sari na, ôbi uwôl tayre sa Krist woɲ ôbi sari a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Niɲba, iyore toni to uwôl Emen ley, dô kwôlo hena kibi Emen a ley, a ré ha sare ta ré ba, yi mega hende ré uwôl tayre sa kurôre woɲ ôbi sare hen men, yi mega hende ré dul na sare iyôŋ a men.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Wôsa hena iyore ré ha sare ré ba, bi hende ka sare aɲ. A hena karêre ré yere tayre na, bi hende ha ta.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Iba a dôbê ani sari a ré, wôsa ôbi geliɲ naɲ Emen men, na ôbi ulê hini emê sa Emen a a men, niɲba, iyore ba, uwôl na hini emê sa kurôre a.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Niɲba, Emen na dô kabrê na iyore a ré liɲ iba ré, niɲba, na kabrê iba a, ôbi na ré dô liɲ iyore ɗi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Men, Emen na li iba biɲ iyore ré, niɲba, ôbi na li iyore biɲ iba ɗi.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wô kibi *manê ka derômaraŋ a na, dô wo iyore ré ha are sara, bay a gelé wo hende ré na hendi dôbê sare biɲ kurôre.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Tô Kelma na, iyore na sa yere ré men, iba kôba, na sa yiri ré a men.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Wôsa mega wo bay dô iyore yi iba hen hari kôba, iyore a yê iba men, iyôŋ ba, bay kêm henaji na ligi Emen a.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Erméŋge ken gel, hena iyore ré uwôl Emen aɲ baa harê are sara ba, dé ba?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɗé wo Emen ɗi iba hen, gel wo hena iba ré ɗi gusiri sari yêŋnê ba, ré yi tayre iyôŋ né ba?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Niɲba, kwo iyore a gusiri sare ré yêŋnê ba, uwôl na hini emê sara, wôsa Emen ɗi gusiri sa iyore bi ré yi mega aŋgaɲ têlê sare iyôŋ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Hena kwôni ré gey narê kwôlê bi wo hen a ba, kwôlo en kôli a na: nibay na, hara woni wo geliɲ iyôŋ na, naɲ men, églis to Emen to kôl iyôŋ kôba, naɲ a men.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Niɲba, kwôlo na kelêŋge hen na, en halêŋge na halê ɗiba, na denéŋge ré, wôsa daɲare toŋge lêŋge habrê damaŋ ɗiba, lêŋge dô ré.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kwôlo tumô wo na kelê a na: ɓiɲé kôlen kiriɲa kené daɲ ba, kené kariɲ gay gay aɲ en bô mega wo kwôlê woji bi wo hen kwari ré na tiri a men.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Wôsa kariɲare to ken kariɲ hen, a lê aɲa kené hôniɲ ɓiɲé kaɲ bay bôô pôn ka perêrŋge a hen.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Iyôŋ ba, daɲare to ken daɲ hen na, gel wo kené daɲ na wô emê kwô wo Kelma ré, niɲba, ken ôm na ani.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Wôsa kiriɲa ken mô wô emê na, i ba iyêlbe na wô yiri wori, menba, ka pôni kurôŋ liji men, ka pôni kwoyré ta men.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Iyére toŋge to kené ômiɲ are men, yiɲ are men, naɲ ba? Hen ba, ken bô églis to Emen mega ani ré ba? Hen ba, ken sul na ka aŋgaji naɲ hen ba? Hen ba, en kelêŋge na iyeŋ ba? Mega hen iyôŋ ba, en denéŋge ba? Na denéŋge sa kwo hen a ré kwôy.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Aŋga en geléŋge hen na, Kelma na gelen men. Bô yoyre to bay ca ɓiriɲni hen na, ôbi ay mapa
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 menba, liɲ Emen dosé aɲ ɓiilê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwo na na, yi mega kurôŋgi yen wo na ayê bé wô sarŋge, lêŋge hen iyôŋ iyôŋ ken ermiɲ san a.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Cêgi emê a na, ôbi biji care toɲ yê tiɲaɗor mega wo ôbi ré biɲji mapa hen iyôŋ aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Gwoy care toɲ yê tiɲaɗor to na na, na gwore to gel biɲare to kôrbi to Emen naɲ ɓiɲé naɲ geré wo kwôbren. Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka kena yê na, ken yi ermiɲ san a.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Wôsa kiriɲa ken ôm mapa bi wo hen men, ken yi care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen a men na, ken hô uwôl na béré temay Kelma hen kwôy wo ôbi a heraɲ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm mapa wo Kelma men, yi care toɲ yê tiɲaɗor tori a men, naɲ tô geréri ré na, ôbi li têriɲ gengiɲ sa kurôŋgi yi Kelma men, gengiɲ sa kwôbriri a men.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iyôŋ ba, i i ba, bi kôbe bôri aɲ bi ôm mapa men, yiɲ care toɲ yê tiɲaɗor men.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Wôsa hena kwôni ré ôm men, yi men aɲa ré erem mega wo ré na kurôŋgi yi Kelma ré na, ôbi li hen iyôŋ uwôliɲ na kwôlê sari a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Na ôbi á, ka pôni kwône perêrŋge a hen, ré iyay men, ômiɲ men, ka pôni maɲ a men hen.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Hena nana jô kwôlê sarna ba, bay a jerê kwôlê sarna ré niɲ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Hena Kelma ré jô kwôlê sarna ba, ôbi halêna na halê ɗiba, ôbi gey bi bay ré sa perêna naɲ ɓiɲé kêm né.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Iyôŋ niɲ ba, yênên, kiriɲa ken daɲ wô emê are ba, ken gemiɲ yerŋge dem.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hena kurôŋ né li kwôni ba, bi ema aŋgari iyére tori a dema ré era tô, aɲ bi uwôliɲ bôri gemiɲ megêri, dô gôliɲ wo ken daɲ aɲ uwôliɲ kwôlê sarŋge a. Tô kwôlo baa hen na, kiriɲa na biɲ uɲéŋge dema ené geléŋge geréri tô.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.