1 Coríntios 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yênên, en gey bi kené hôn mega wo môɲêrni kêm na ré mô tô kiriɲ ka geri a men, bay kêm na ré ɗay cér wo dami hen a men.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Tô kiriɲ ka geri bay ka hen men, cér wo bay na ɗay hen a men na, yi mega bay na ré liji batêm kêm mega bay tô *Moyis iyôŋ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Men, bay kêm ômji kwô woɲ giɲê wo Emen
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 men, bay yi kam kaɲ giɲê ka Emen a men. Men, bay yi kam kaɲ giɲê ka so kabrê keram a ka ô naɲ ci hen. Keram bi wo hen, na *Krist bi naɲ yiri.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Cêgi are bay ka kêm hen kôba, bô Emen dôri sa ka pôni a ré kwône, na ôbi a, temayriji ré yiɲ bijak bijak derô gwôlê hen.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Iyôŋ ba, are bay ka hen yi mega aŋgaɲ gengé perêrna, bi doy aŋga habiɲ ré lêna mega wo na liɲji hen iyôŋ né.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yéŋge bay tibé kamrê mega ka pôni na yiɲ hen iyôŋ né, mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay mô ôm men, yi men, aɲ henaji ta wôô.»
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Na yéŋge bay yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ mega ka pôni perêrji a na liɲ hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ aɲ ɓiɲé na ma sak tôre wôô kibi subu tu tare pôn.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Na séléŋge Krist mega wo ka pôni na séliɲ Emen hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ, aɲ kalaw na gederéji duu.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ɓarêŋge mega wo ka pôni na ɓariɲ hen iyôŋ né, bay na ɓar hen iyôŋ, aɲ mana wo Emen woɲ ôbi deré kiriɲ hen, na sa derji.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Are bay ka hen sa sa kam Israyêlɲê mega aŋgaɲ gelé iyôŋ wô haliɲ ka ɗaŋgi men, na liɲ bô magtubu to Emen a wô halêna nabay ka kemnêŋgi ka tô terare baa ɗa wo ta kerê sarna niɲ hen men.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Iyôŋ ba, hena ôbi ayê bôô ré erem mega wo ɗiré ɗubu iyêre tô ayê bôô wori a ba, bi ôbi bô dô wô wo maa kuriɲ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Aŋga gay gay ka séléŋge hen na, na sél na ɓiɲé kêm hen iyôŋ men, niɲba, Emen na ôbi bôô pôn ɗiba, a ɗé bi aŋgaɲ sélé bay ka hen ré ɗê sarŋge ré men, ôbi a béna geré bi nana ɗebiɲ geraŋ tô a, aɲ bi nana dôriɲ bô a.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Milɲên kaɲê, na ôbi a, ené kelêŋge hen, geriɲge kamrê.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 En iyêl mega ené kôliɲ na bay tu melênê iyôŋ, kenbay ken kôbe bô kwôlo na kelê hen.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Gwoyi yê kam to Kelma to nana liɲ Emen dosé wô sare hen ba, gel na wo nana biɲ pôni naɲ kwôbri Krist ré ba? Men, mapa wo nana ɓiilê hen ba, gel na wo nana biɲ pôn naɲ yi Krist a men ré ba?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mega wo mapa pôn hari aɲ nabay ka kwôni hen nana daɲ sara hen na, gel na wo nana na kurôŋgi yi wo pôn, wôsa na mapa bi wo pôn hen a nabay kêm nana céɲ hen.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Berêŋge *Israyêl ka ôm aŋgaɲ bê kwôbe hen na, bay biɲ pôn na naɲ Emen wo kini bê kwôbe bay ka hen yi gengiɲ sari hen ré ba?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Na ba, en gey kelê tanare to bay ré tibiɲ kamrê hen ba, ré na are ba? Réba en kôl kamrê a ré na are ɗi ba?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Na hen iyôŋ né. Niɲba, en kôl iyôŋ ba, aŋga bay henê Emen né bi bi bay ré biɲ kwôbe hen na, bay biɲ na tunu to habiɲ ɗiba, bay biɲ na Emen né men, en gey bi kené biɲ pôn naɲ tunu to habiɲ né a men.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ka yê are bô gwore to Kelma men, hô yiɲ naɲ gwore to tunu to habiɲ a men né, men, ka emê naɲ Kelma men, hô emê naɲ tunu to habiɲ a men né.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Hena kené li hen iyôŋ ba, ken woge bi Kelma ré li terbére. Na ba, néérna a gôliɲ kwori ba?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ken kôl: «Are kêm na kaɲ lê» na tiri, niɲba, are kêm dô lê ré men. «Are kêm na kaɲ lê», niɲba, are bay ka kêm hen a biɲ églis néére ré.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Bi kwôni woge derê wori mera ré, niɲba, bi woge derê wo megêri ɗi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Tanare kêm to bay ɗiɲ gara hen na, keléŋge ken ôm mera ɗiba, bi ken eremnéré kwôlê wôni sara ré.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Sa terare naɲ aŋga kêm ka yi sara ré na ka Kelma.»
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Hena ôbi henê Emen né wôni ré uwôgêŋge kené ô emê are naɲ ɗi aɲa kené gey erê na, emêŋge are kêm ka ôbi béŋge hen mera ɗiba, ken eŋgere tôrji ré.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Niɲba, hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba, tanare to hen, na to bay ré tibiɲ kamrê ba, ken ôm né, wô kelê bi wo ôbi kelêŋge niɲ hen men, wô suné wo ôbi sun hen a men.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 En kôl na wô suné wori ôbi ɗiba, wô suné wom né, wôsa suné wo kwôni wo ɗaŋgi a jôren lê aŋga bôn gey hen ba?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Hena ené liɲ Emen dosé dema, ené ômiɲ are tô ba, i a kôlen ɲôm wô kibi emê bi wo en ôm hen ba?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Iyôŋ ba, aŋga yôŋ yôŋ ka ken ôm men, ka ken yi men, aŋga gay gay ka ken li a men na, ken li wô uwôliɲ hini emê sa Emen a.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Lêŋge ani kani ka a mênê Jubɲê ré men, Grêkɲê ré men, églis to Emen né a men.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nôbi kôba, en li na hen iyôŋ men, en li are kêm bi ré dôriɲ gawrê kêm ɗiba, en woge na derê wuɲê nôbi mera ré, niɲba, en woge na derê wo ɓiɲé kêm aɲ bi bay ré uwôɲiɲ gelê.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.