1 Coríntios 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yênên, en gey bi kené hôn mega wo môɲêrni kêm na ré mô tô kiriɲ ka geri a men, bay kêm na ré ɗay cér wo dami hen a men.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Tô kiriɲ ka geri bay ka hen men, cér wo bay na ɗay hen a men na, yi mega bay na ré liji batêm kêm mega bay tô *Moyis iyôŋ.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Men, bay kêm ômji kwô woɲ giɲê wo Emen
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 men, bay yi kam kaɲ giɲê ka Emen a men. Men, bay yi kam kaɲ giɲê ka so kabrê keram a ka ô naɲ ci hen. Keram bi wo hen, na *Krist bi naɲ yiri.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Cêgi are bay ka kêm hen kôba, bô Emen dôri sa ka pôni a ré kwône, na ôbi a, temayriji ré yiɲ bijak bijak derô gwôlê hen.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Iyôŋ ba, are bay ka hen yi mega aŋgaɲ gengé perêrna, bi doy aŋga habiɲ ré lêna mega wo na liɲji hen iyôŋ né.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yéŋge bay tibé kamrê mega ka pôni na yiɲ hen iyôŋ né, mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay mô ôm men, yi men, aɲ henaji ta wôô.»
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Na yéŋge bay yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ mega ka pôni perêrji a na liɲ hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ aɲ ɓiɲé na ma sak tôre wôô kibi subu tu tare pôn.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Na séléŋge Krist mega wo ka pôni na séliɲ Emen hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ, aɲ kalaw na gederéji duu.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ɓarêŋge mega wo ka pôni na ɓariɲ hen iyôŋ né, bay na ɓar hen iyôŋ, aɲ mana wo Emen woɲ ôbi deré kiriɲ hen, na sa derji.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Are bay ka hen sa sa kam Israyêlɲê mega aŋgaɲ gelé iyôŋ wô haliɲ ka ɗaŋgi men, na liɲ bô magtubu to Emen a wô halêna nabay ka kemnêŋgi ka tô terare baa ɗa wo ta kerê sarna niɲ hen men.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Iyôŋ ba, hena ôbi ayê bôô ré erem mega wo ɗiré ɗubu iyêre tô ayê bôô wori a ba, bi ôbi bô dô wô wo maa kuriɲ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Aŋga gay gay ka séléŋge hen na, na sél na ɓiɲé kêm hen iyôŋ men, niɲba, Emen na ôbi bôô pôn ɗiba, a ɗé bi aŋgaɲ sélé bay ka hen ré ɗê sarŋge ré men, ôbi a béna geré bi nana ɗebiɲ geraŋ tô a, aɲ bi nana dôriɲ bô a.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Milɲên kaɲê, na ôbi a, ené kelêŋge hen, geriɲge kamrê.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 En iyêl mega ené kôliɲ na bay tu melênê iyôŋ, kenbay ken kôbe bô kwôlo na kelê hen.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Gwoyi yê kam to Kelma to nana liɲ Emen dosé wô sare hen ba, gel na wo nana biɲ pôni naɲ kwôbri Krist ré ba? Men, mapa wo nana ɓiilê hen ba, gel na wo nana biɲ pôn naɲ yi Krist a men ré ba?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mega wo mapa pôn hari aɲ nabay ka kwôni hen nana daɲ sara hen na, gel na wo nana na kurôŋgi yi wo pôn, wôsa na mapa bi wo pôn hen a nabay kêm nana céɲ hen.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Berêŋge *Israyêl ka ôm aŋgaɲ bê kwôbe hen na, bay biɲ pôn na naɲ Emen wo kini bê kwôbe bay ka hen yi gengiɲ sari hen ré ba?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Na ba, en gey kelê tanare to bay ré tibiɲ kamrê hen ba, ré na are ba? Réba en kôl kamrê a ré na are ɗi ba?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Na hen iyôŋ né. Niɲba, en kôl iyôŋ ba, aŋga bay henê Emen né bi bi bay ré biɲ kwôbe hen na, bay biɲ na tunu to habiɲ ɗiba, bay biɲ na Emen né men, en gey bi kené biɲ pôn naɲ tunu to habiɲ né a men.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ka yê are bô gwore to Kelma men, hô yiɲ naɲ gwore to tunu to habiɲ a men né, men, ka emê naɲ Kelma men, hô emê naɲ tunu to habiɲ a men né.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Hena kené li hen iyôŋ ba, ken woge bi Kelma ré li terbére. Na ba, néérna a gôliɲ kwori ba?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ken kôl: «Are kêm na kaɲ lê» na tiri, niɲba, are kêm dô lê ré men. «Are kêm na kaɲ lê», niɲba, are bay ka kêm hen a biɲ églis néére ré.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bi kwôni woge derê wori mera ré, niɲba, bi woge derê wo megêri ɗi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Tanare kêm to bay ɗiɲ gara hen na, keléŋge ken ôm mera ɗiba, bi ken eremnéré kwôlê wôni sara ré.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Sa terare naɲ aŋga kêm ka yi sara ré na ka Kelma.»
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Hena ôbi henê Emen né wôni ré uwôgêŋge kené ô emê are naɲ ɗi aɲa kené gey erê na, emêŋge are kêm ka ôbi béŋge hen mera ɗiba, ken eŋgere tôrji ré.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Niɲba, hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba, tanare to hen, na to bay ré tibiɲ kamrê ba, ken ôm né, wô kelê bi wo ôbi kelêŋge niɲ hen men, wô suné wo ôbi sun hen a men.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 En kôl na wô suné wori ôbi ɗiba, wô suné wom né, wôsa suné wo kwôni wo ɗaŋgi a jôren lê aŋga bôn gey hen ba?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Hena ené liɲ Emen dosé dema, ené ômiɲ are tô ba, i a kôlen ɲôm wô kibi emê bi wo en ôm hen ba?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Iyôŋ ba, aŋga yôŋ yôŋ ka ken ôm men, ka ken yi men, aŋga gay gay ka ken li a men na, ken li wô uwôliɲ hini emê sa Emen a.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Lêŋge ani kani ka a mênê Jubɲê ré men, Grêkɲê ré men, églis to Emen né a men.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Nôbi kôba, en li na hen iyôŋ men, en li are kêm bi ré dôriɲ gawrê kêm ɗiba, en woge na derê wuɲê nôbi mera ré, niɲba, en woge na derê wo ɓiɲé kêm aɲ bi bay ré uwôɲiɲ gelê.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.