1 Coríntios 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 Yênên, en gey bi kené hôn mega wo môɲêrni kêm na ré mô tô kiriɲ ka geri a men, bay kêm na ré ɗay cér wo dami hen a men.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Tô kiriɲ ka geri bay ka hen men, cér wo bay na ɗay hen a men na, yi mega bay na ré liji batêm kêm mega bay tô *Moyis iyôŋ.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Men, bay kêm ômji kwô woɲ giɲê wo Emen
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 men, bay yi kam kaɲ giɲê ka Emen a men. Men, bay yi kam kaɲ giɲê ka so kabrê keram a ka ô naɲ ci hen. Keram bi wo hen, na *Krist bi naɲ yiri.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Cêgi are bay ka kêm hen kôba, bô Emen dôri sa ka pôni a ré kwône, na ôbi a, temayriji ré yiɲ bijak bijak derô gwôlê hen.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Iyôŋ ba, are bay ka hen yi mega aŋgaɲ gengé perêrna, bi doy aŋga habiɲ ré lêna mega wo na liɲji hen iyôŋ né.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yéŋge bay tibé kamrê mega ka pôni na yiɲ hen iyôŋ né, mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay mô ôm men, yi men, aɲ henaji ta wôô.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Na yéŋge bay yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ mega ka pôni perêrji a na liɲ hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ aɲ ɓiɲé na ma sak tôre wôô kibi subu tu tare pôn.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Na séléŋge Krist mega wo ka pôni na séliɲ Emen hen iyôŋ né, bay na li hen iyôŋ, aɲ kalaw na gederéji duu.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ɓarêŋge mega wo ka pôni na ɓariɲ hen iyôŋ né, bay na ɓar hen iyôŋ, aɲ mana wo Emen woɲ ôbi deré kiriɲ hen, na sa derji.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Are bay ka hen sa sa kam Israyêlɲê mega aŋgaɲ gelé iyôŋ wô haliɲ ka ɗaŋgi men, na liɲ bô magtubu to Emen a wô halêna nabay ka kemnêŋgi ka tô terare baa ɗa wo ta kerê sarna niɲ hen men.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Iyôŋ ba, hena ôbi ayê bôô ré erem mega wo ɗiré ɗubu iyêre tô ayê bôô wori a ba, bi ôbi bô dô wô wo maa kuriɲ.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Aŋga gay gay ka séléŋge hen na, na sél na ɓiɲé kêm hen iyôŋ men, niɲba, Emen na ôbi bôô pôn ɗiba, a ɗé bi aŋgaɲ sélé bay ka hen ré ɗê sarŋge ré men, ôbi a béna geré bi nana ɗebiɲ geraŋ tô a, aɲ bi nana dôriɲ bô a.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Milɲên kaɲê, na ôbi a, ené kelêŋge hen, geriɲge kamrê.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 En iyêl mega ené kôliɲ na bay tu melênê iyôŋ, kenbay ken kôbe bô kwôlo na kelê hen.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Gwoyi yê kam to Kelma to nana liɲ Emen dosé wô sare hen ba, gel na wo nana biɲ pôni naɲ kwôbri Krist ré ba? Men, mapa wo nana ɓiilê hen ba, gel na wo nana biɲ pôn naɲ yi Krist a men ré ba?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mega wo mapa pôn hari aɲ nabay ka kwôni hen nana daɲ sara hen na, gel na wo nana na kurôŋgi yi wo pôn, wôsa na mapa bi wo pôn hen a nabay kêm nana céɲ hen.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Berêŋge *Israyêl ka ôm aŋgaɲ bê kwôbe hen na, bay biɲ pôn na naɲ Emen wo kini bê kwôbe bay ka hen yi gengiɲ sari hen ré ba?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Na ba, en gey kelê tanare to bay ré tibiɲ kamrê hen ba, ré na are ba? Réba en kôl kamrê a ré na are ɗi ba?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Na hen iyôŋ né. Niɲba, en kôl iyôŋ ba, aŋga bay henê Emen né bi bi bay ré biɲ kwôbe hen na, bay biɲ na tunu to habiɲ ɗiba, bay biɲ na Emen né men, en gey bi kené biɲ pôn naɲ tunu to habiɲ né a men.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ka yê are bô gwore to Kelma men, hô yiɲ naɲ gwore to tunu to habiɲ a men né, men, ka emê naɲ Kelma men, hô emê naɲ tunu to habiɲ a men né.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Hena kené li hen iyôŋ ba, ken woge bi Kelma ré li terbére. Na ba, néérna a gôliɲ kwori ba?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ken kôl: «Are kêm na kaɲ lê» na tiri, niɲba, are kêm dô lê ré men. «Are kêm na kaɲ lê», niɲba, are bay ka kêm hen a biɲ églis néére ré.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bi kwôni woge derê wori mera ré, niɲba, bi woge derê wo megêri ɗi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Tanare kêm to bay ɗiɲ gara hen na, keléŋge ken ôm mera ɗiba, bi ken eremnéré kwôlê wôni sara ré.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Sa terare naɲ aŋga kêm ka yi sara ré na ka Kelma.»
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Hena ôbi henê Emen né wôni ré uwôgêŋge kené ô emê are naɲ ɗi aɲa kené gey erê na, emêŋge are kêm ka ôbi béŋge hen mera ɗiba, ken eŋgere tôrji ré.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Niɲba, hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba, tanare to hen, na to bay ré tibiɲ kamrê ba, ken ôm né, wô kelê bi wo ôbi kelêŋge niɲ hen men, wô suné wo ôbi sun hen a men.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 En kôl na wô suné wori ôbi ɗiba, wô suné wom né, wôsa suné wo kwôni wo ɗaŋgi a jôren lê aŋga bôn gey hen ba?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Hena ené liɲ Emen dosé dema, ené ômiɲ are tô ba, i a kôlen ɲôm wô kibi emê bi wo en ôm hen ba?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Iyôŋ ba, aŋga yôŋ yôŋ ka ken ôm men, ka ken yi men, aŋga gay gay ka ken li a men na, ken li wô uwôliɲ hini emê sa Emen a.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Lêŋge ani kani ka a mênê Jubɲê ré men, Grêkɲê ré men, églis to Emen né a men.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Nôbi kôba, en li na hen iyôŋ men, en li are kêm bi ré dôriɲ gawrê kêm ɗiba, en woge na derê wuɲê nôbi mera ré, niɲba, en woge na derê wo ɓiɲé kêm aɲ bi bay ré uwôɲiɲ gelê.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.