Marcos 9
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs VC
1 Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, kaikatɨk sambɨtve tonmale yila balañjun kavik wulapa, Gotɨn gasak pɨtɨkɨk Juwutkasak tonapa. Wandefaka ka sɨŋgɨnapayi, yilan.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 De, valu 6 vandi, Jisasɨlɨn Pitandi Jemsɨndi Jon ŋaikɨk yive malaŋɨve, yetɨk lam wunambin vaŋɨk. Kaukatɨk valan bɨsak tonevekandi wuleve yetɨk fulakɨn wunutuk apɨsalavevendi kape wun yindaŋdi toneve.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Wokok wataŋu towok vavaivɨkɨve, towok vaŋ kɨliavɨkɨve. Kasik mañjikatɨle yetɨk balañjɨkɨn wokok wataŋu avik ga kɨliavɨkapa, kavik.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 De, wokok guŋgundan kavik wulevekatɨk Elaijandi*Mosesɨlɨn* pɨlekɨvalaŋevekatɨk wuleve valan. Pɨlekɨvalaŋevekandi Jisasɨndi wulu sivɨleve. Elaijandi Mosesɨlɨn pɨlekɨvalaŋevekandi Jisasɨndi wulu sivɨleve|src="CN01728C.tif" size="span" ref="9.4"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kape, de, Pitalɨn Jisasɨtɨk kavik sivɨleve, “Watpalaŋ, amban kaikatɨk tonma anafak. Ñe kakalak mfutu alilam ga gɨve, dakɨk yetɨk, Mosesɨkɨk yetɨk, Elaijakɨk yetɨk.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kavɨla guŋgundan towok valaiyevendi Pitalɨn kavik galaveve.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 De, yetɨk yaŋgɨmɨn ŋɨme vala tɨmbevendi yaŋgɨm kumbaŋñi yetɨk maŋgɨkɨn kavik sivɨleve, “Ŋakɨk towok mɨliwale fakɨn kasik. Ben wunu bɨiye.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Valan kepat ta maiyokolok mfɨiyokolokevekandi Jisas ŋaikɨk wuleve valan.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 De, lam bumbevekandi sivɨlɨmeve Jisasɨlɨn. Katɨk valan wuleve wulu apɨkakambe sivɨleve. Wun kavik sivɨleve, “Kamfu ben wutvale wulu sivɨtvandu. Balañjɨkɨk Fakɨn sɨŋgɨnme kambekuakɨle vandi pɨndaŋ matɨsivaŋmɨ sivɨtvumfu.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kavɨla wulun bɨkɨk kumbaŋgi ŋaikɨktɨk tonŋɨlali. Kape valan bɨvene bɨvenetɨk kombɨi kombɨi sivɨt pɨiyeve. Katɨk sɨŋgɨnme kambekuakɨle wulu sivɨt pɨiyeve, valan.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Valan wunutuk kavik kombɨiyeve, “Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* aipandi galava Elaijalɨn wandefaka yiŋɨmama?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 De, wun valatɨk kavik sivɨleve, “Kavik tonma. Elaijalɨn wandefaka yiŋɨmama wulu wofop waiŋgeve mfavɨliñjiwaŋga pave. Kape Gotkɨk Buk kumbaŋɨle wulu aipava? Kavik moleve, Balañjɨkɨk Fakɨn yakai yakai tonapa, kape yila balañjun wunu maiyakapa.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kape ŋɨn kavik galava, Elaijalɨn anañ yiŋɨmeve. Yila balañjun wunutuk bɨkɨk juñjuŋamandi paveve. Gotkɨk buk kumbaŋɨle anañ moleve wulu miyakavik paveve, valan.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 De, Jisasɨlɨn Pitandi Jemsɨndi Jonɨndi wokok yila guŋgundatɨk yiŋɨmevekandi wuleve, valatɨk mfakove toneve gum. Katɨk gum kumbaŋɨle yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* valandi wulu sivɨt pɨiyeve.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 De, kavɨla gumɨle balañjun wofopɨn Jisas wulevekandi bɨkɨk kumbaŋgin kepat kambekeve. Valan wunu wutve jaŋevekandi wunu wutve vavalawa galaveve, “Anafak yiŋɨma!”
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Wun valatɨk kombɨiyeve, “Ben gɨtɨk wulu sivɨt pɨiya?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 De, katɨk gum kumbaŋɨle yetɨk balañjɨkɨn galaveve, “Watpalaŋ, ŋakɨk fak yetɨk sulak yakakatɨkɨn dundumɨive maŋgɨk miyakɨk ga tonma, kapendi ŋɨn dutuk malaŋma.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Katɨk sulak yakakatɨkɨn dundumɨivendi wun gapakandi suapɨn salava mamaliŋñi kapekandi ŋandu lɨkɨtɨwa safulun pektaŋmuwa. Ŋɨn dakɨk guŋgundatɨk ga sañjaŋmaŋga ta kombɨiya. Valan ka balawɨ.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben kamfu tonmale balañju. Ben Gotkɨk wulu yive susuka mɨñakɨk balañju. Ŋɨn bendi akuaŋ valu tonapa? Ŋɨn valu valu be ta mfɨtɨti mfɨtɨti sivɨtvale. Ben ka juŋavi, a? Ŋɨn valu akuaŋ kavik pavapa, betɨk? Katɨk fak ŋunutuk malaŋmɨ!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 De, valan wunu Jisasɨtɨk malaŋevendi katɨk sulak yakakatɨkɨn Jisas wulevekandi katɨk fak ga gapeve. Katɨk fakɨn mañjikatɨk kukumukevekandi asokopekevendi suapɨn salaveve mamaliŋñi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 De, Jisasɨlɨn katɨk fakɨk waŋtɨk sivɨleve, “Valu akuaŋ kavik toneve?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Yila valu katɨk sulak yakakatɨkɨn mɨndatɨk gaŋga kumukeve yila valu maŋambitɨk gaŋga kumukeve, wunu ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Kape dɨn balawalen, ñe balambanmakandi matɨkokolewɨ.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn aipandi galava ‘Dɨn balawalen’? Yetɨk balañjɨkɨn kavik juŋavalen, ‘Gotɨn balawa,’ de, katɨk balañjɨkɨn balakapa wulu wulu wofop pavaŋga.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 De, kepat katɨk fakɨk waŋɨn galaveve, “Ŋɨn kavik juŋava! Ŋɨn ta juŋavale daŋ waiŋgeve ga juŋave.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 De, Jisasɨlɨn wulevekandi yila balañjun wusandaŋ jaŋmɨ mfakuŋgumove, wun katɨk sulak yakakatɨkɨk apɨkakambe sivɨleve, “Dɨn, maŋgɨk ga valambalendi tuandu sin ga tonmale sulak, ŋɨn du apɨkakambe sivɨtva, wunu valambe dalaŋɨme. Wunutuk yika dundumɨivaŋga yiŋɨmandu.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 De, katɨk sulakɨn ga kolewɨ gapevekandi wunu valambe ŋɨmeve. Kape katɨk fakɨn sɨsɨŋgɨn vaŋɨŋgo toneve. Mɨñakavik wulevekandi balañjun wusandaŋɨn sivɨleve, “Wun anañ sɨŋgɨnmale.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kape Jisasɨlɨn wokok kɨlikɨk mfove mfakambekevendi wun kambewɨ sambɨleve. Jisasɨlɨn sulak yakakatɨk sañjaŋevekandi fak anafak ga toneve|src="CN01730C.tif" size="col" ref="9.27"
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi vala valambe ŋɨme loveve yetɨk mfotok. Valan bɨsak tonevekandi Jisasɨtɨk kavik kombɨiyeve, “Ñen aipandi katɨk sulak yakakatɨk sañjaŋmaŋga ta pava?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wun valatɨk kavik galaveve, “Kavik tonmale sulun ŋaikɨk fulakɨn ŋaikɨkɨn tonma, sañjaŋmaŋgapale, ambɨkɨk Waŋ kukuñmalen, balakapa.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi katɨk mɨt valambe ŋɨmeve. Valan Distrik Galili ŋɨŋawɨ ŋaikɨndi ŋɨmeve. Jisasɨlɨn wokok guŋgundantɨk yila mfɨtɨtiwale wulu sivɨtvaŋga mɨlikeve, kapekandi yila balañjutuk wunu ga wutve juñjuŋawulu gɨlipeve.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Wun wokok guŋgunda kavik mfɨtɨtikeve yetɨk balañjɨkɨn Balañjɨkɨk Fak* kɨndɨŋmɨ suwapa yila mamatutuk. Valan wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Matve ga sɨŋgɨnmindi wun alilaŋgɨk vandi yika kambekapa.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Wokok Guŋgundan wokok wulu mamaŋguve kape kombɨiyulu valaiyeve.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Kaperneam galavale watɨk apɨsalave ŋɨmevekandi mfotok ŋɨme loveve. Lovevendi Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kombɨiyeve, “Masi ŋɨmakandi ben gɨtɨk wulu sivɨlɨma?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kape valan wulu mɨñakɨk. Valan masi ŋɨmevekandi vala gɨŋgani nan gasak tonapale wulu sivɨlɨmeve bɨvene bɨvenetɨk.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kape, de, Jisasɨlɨn yisɨkevekandi gave ga yiŋɨmeve, wokok 12 guŋgunda. Yiŋɨmevendi valatɨk kavik sivɨleve, “Yetɨk balañjɨkɨn gasak vaŋ tonmaŋga mɨliwalen, wovene wovene mañjika vaŋɨk malaŋbumbe yila balañju wofopkɨk luasamban tonme.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 De, Jisasɨlɨn yetɨk fakliak yive mfapiŋgapeve bɨkɨk gɨŋganɨk. Wun mamatawuwɨ tonevekandi valatɨk kavik galaveve,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Yetɨk balañjɨkɨn ŋunu juŋavalen kapekandi yetɨk kavik tonmale fak matɨkokolewalen, wun ŋunu matɨkokolewa. Mɨñakavik yetɨk balañjɨkɨn ŋunu matɨkokolewalen wun ŋunutuk ka pavi. Kayi. Wun ŋakɨk ŋunu apɨsukuve ga yiŋɨmale Waŋ matɨkokolewa.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 De, Jonon Jisasɨtɨk galaveve, “Watpalaŋ, ñen dakɨk wuŋdi sulak yakakale sañjaŋmale balañjɨk wutvale. Wun amba ava vañjenme kapendi ñen wunu apɨkakambale.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kape Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Wunu apɨkakambandu. Yetɨk balañjɨkɨn ŋakɨk wuŋdi gasak pɨtɨkie wulu pavalen, wun kamfu kamfu ŋunu avik maiyakapa?
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ambatɨk yakavik ka pavale balañjɨkɨn ambatɨk anafak pava.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yetɨk balañjɨkɨn juŋavalen ben Kraistɨle*, kapekandi wun ŋaikafak miña maŋam betɨk masiva, ŋɨn wunutuk anafak pavapa. Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, ŋɨn wokok anafak fulak yataŋgɨn ka valambapayi.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Yila faklian ŋakɨk wulu yive suwapa. Yetɨk balañjɨkɨn kavik tonmale fak ŋakɨk wulu ga valambalen, wun yakai yakai vaŋ tonapa. Yila balañjun wandefaka katɨk balañjɨk yetɨk gasak mɨndɨm wokok bɨŋbatɨk dɨŋmakandi gia maŋamguanɨk yukuakɨ ga ŋɨlɨwalen, valan anafak pava wunutuk. Ŋɨlɨwale fulakɨn yakai yakai vaŋ gaveka. Yetɨk balañɨkɨn safakliak pave ŋunu ga valambalen, ŋɨn yakakatɨk vaŋ wunutuk papa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Dakɨk yetɨk sɨkɨlɨn yakakatɨk fulak pavalen, kapendi dɨn miyakavik yakakatɨk fulak paviŋgi, dɨn dakɨk sɨkɨ dɨkumfu. Dɨn Gotkɨk watɨkɨk ŋaindaŋ sɨkɨndi ŋɨmalen, dɨn anafak tonapa. Kape dɨn Heltɨk sɨpala alawiñdi ŋɨmalen dɨn yakai yakai vaŋ tonapa.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Heltɨle mfumfundan ka sɨŋgɨnapayi. Mɨñakavik Heltɨle mɨnɨn ka kusimbapayi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Mɨnɨk apɨkuwapa balañju wofoptɨk sota mfafɨlewalɨŋgo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sotan anafak. Kape sotan sotaŋgo ka gɨŋgɨliŋmalen, dɨn avik pave yika anafak ga tonapa? Bikɨk kumbaŋgi sotaŋgo ga gɨŋgɨliŋmɨkaŋga, kapekandi bivene bivenendi ka ŋɨliwa.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.