Marcos 9
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NAA
1 Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, kaikatɨk sambɨtve tonmale yila balañjun kavik wulapa, Gotɨn gasak pɨtɨkɨk Juwutkasak tonapa. Wandefaka ka sɨŋgɨnapayi, yilan.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 De, valu 6 vandi, Jisasɨlɨn Pitandi Jemsɨndi Jon ŋaikɨk yive malaŋɨve, yetɨk lam wunambin vaŋɨk. Kaukatɨk valan bɨsak tonevekandi wuleve yetɨk fulakɨn wunutuk apɨsalavevendi kape wun yindaŋdi toneve.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Wokok wataŋu towok vavaivɨkɨve, towok vaŋ kɨliavɨkɨve. Kasik mañjikatɨle yetɨk balañjɨkɨn wokok wataŋu avik ga kɨliavɨkapa, kavik.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 De, wokok guŋgundan kavik wulevekatɨk Elaijandi*Mosesɨlɨn* pɨlekɨvalaŋevekatɨk wuleve valan. Pɨlekɨvalaŋevekandi Jisasɨndi wulu sivɨleve. Elaijandi Mosesɨlɨn pɨlekɨvalaŋevekandi Jisasɨndi wulu sivɨleve|src="CN01728C.tif" size="span" ref="9.4"
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kape, de, Pitalɨn Jisasɨtɨk kavik sivɨleve, “Watpalaŋ, amban kaikatɨk tonma anafak. Ñe kakalak mfutu alilam ga gɨve, dakɨk yetɨk, Mosesɨkɨk yetɨk, Elaijakɨk yetɨk.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kavɨla guŋgundan towok valaiyevendi Pitalɨn kavik galaveve.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 De, yetɨk yaŋgɨmɨn ŋɨme vala tɨmbevendi yaŋgɨm kumbaŋñi yetɨk maŋgɨkɨn kavik sivɨleve, “Ŋakɨk towok mɨliwale fakɨn kasik. Ben wunu bɨiye.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Valan kepat ta maiyokolok mfɨiyokolokevekandi Jisas ŋaikɨk wuleve valan.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 De, lam bumbevekandi sivɨlɨmeve Jisasɨlɨn. Katɨk valan wuleve wulu apɨkakambe sivɨleve. Wun kavik sivɨleve, “Kamfu ben wutvale wulu sivɨtvandu. Balañjɨkɨk Fakɨn sɨŋgɨnme kambekuakɨle vandi pɨndaŋ matɨsivaŋmɨ sivɨtvumfu.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kavɨla wulun bɨkɨk kumbaŋgi ŋaikɨktɨk tonŋɨlali. Kape valan bɨvene bɨvenetɨk kombɨi kombɨi sivɨt pɨiyeve. Katɨk sɨŋgɨnme kambekuakɨle wulu sivɨt pɨiyeve, valan.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Valan wunutuk kavik kombɨiyeve, “Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* aipandi galava Elaijalɨn wandefaka yiŋɨmama?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 De, wun valatɨk kavik sivɨleve, “Kavik tonma. Elaijalɨn wandefaka yiŋɨmama wulu wofop waiŋgeve mfavɨliñjiwaŋga pave. Kape Gotkɨk Buk kumbaŋɨle wulu aipava? Kavik moleve, Balañjɨkɨk Fakɨn yakai yakai tonapa, kape yila balañjun wunu maiyakapa.
12 Jesus respondeu:
13 Kape ŋɨn kavik galava, Elaijalɨn anañ yiŋɨmeve. Yila balañjun wunutuk bɨkɨk juñjuŋamandi paveve. Gotkɨk buk kumbaŋɨle anañ moleve wulu miyakavik paveve, valan.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 De, Jisasɨlɨn Pitandi Jemsɨndi Jonɨndi wokok yila guŋgundatɨk yiŋɨmevekandi wuleve, valatɨk mfakove toneve gum. Katɨk gum kumbaŋɨle yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* valandi wulu sivɨt pɨiyeve.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 De, kavɨla gumɨle balañjun wofopɨn Jisas wulevekandi bɨkɨk kumbaŋgin kepat kambekeve. Valan wunu wutve jaŋevekandi wunu wutve vavalawa galaveve, “Anafak yiŋɨma!”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Wun valatɨk kombɨiyeve, “Ben gɨtɨk wulu sivɨt pɨiya?”
16 Então Jesus perguntou:
17 De, katɨk gum kumbaŋɨle yetɨk balañjɨkɨn galaveve, “Watpalaŋ, ŋakɨk fak yetɨk sulak yakakatɨkɨn dundumɨive maŋgɨk miyakɨk ga tonma, kapendi ŋɨn dutuk malaŋma.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Katɨk sulak yakakatɨkɨn dundumɨivendi wun gapakandi suapɨn salava mamaliŋñi kapekandi ŋandu lɨkɨtɨwa safulun pektaŋmuwa. Ŋɨn dakɨk guŋgundatɨk ga sañjaŋmaŋga ta kombɨiya. Valan ka balawɨ.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben kamfu tonmale balañju. Ben Gotkɨk wulu yive susuka mɨñakɨk balañju. Ŋɨn bendi akuaŋ valu tonapa? Ŋɨn valu valu be ta mfɨtɨti mfɨtɨti sivɨtvale. Ben ka juŋavi, a? Ŋɨn valu akuaŋ kavik pavapa, betɨk? Katɨk fak ŋunutuk malaŋmɨ!”
19 Então Jesus exclamou:
20 De, valan wunu Jisasɨtɨk malaŋevendi katɨk sulak yakakatɨkɨn Jisas wulevekandi katɨk fak ga gapeve. Katɨk fakɨn mañjikatɨk kukumukevekandi asokopekevendi suapɨn salaveve mamaliŋñi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 De, Jisasɨlɨn katɨk fakɨk waŋtɨk sivɨleve, “Valu akuaŋ kavik toneve?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Yila valu katɨk sulak yakakatɨkɨn mɨndatɨk gaŋga kumukeve yila valu maŋambitɨk gaŋga kumukeve, wunu ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Kape dɨn balawalen, ñe balambanmakandi matɨkokolewɨ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn aipandi galava ‘Dɨn balawalen’? Yetɨk balañjɨkɨn kavik juŋavalen, ‘Gotɨn balawa,’ de, katɨk balañjɨkɨn balakapa wulu wulu wofop pavaŋga.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 De, kepat katɨk fakɨk waŋɨn galaveve, “Ŋɨn kavik juŋava! Ŋɨn ta juŋavale daŋ waiŋgeve ga juŋave.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 De, Jisasɨlɨn wulevekandi yila balañjun wusandaŋ jaŋmɨ mfakuŋgumove, wun katɨk sulak yakakatɨkɨk apɨkakambe sivɨleve, “Dɨn, maŋgɨk ga valambalendi tuandu sin ga tonmale sulak, ŋɨn du apɨkakambe sivɨtva, wunu valambe dalaŋɨme. Wunutuk yika dundumɨivaŋga yiŋɨmandu.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 De, katɨk sulakɨn ga kolewɨ gapevekandi wunu valambe ŋɨmeve. Kape katɨk fakɨn sɨsɨŋgɨn vaŋɨŋgo toneve. Mɨñakavik wulevekandi balañjun wusandaŋɨn sivɨleve, “Wun anañ sɨŋgɨnmale.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kape Jisasɨlɨn wokok kɨlikɨk mfove mfakambekevendi wun kambewɨ sambɨleve. Jisasɨlɨn sulak yakakatɨk sañjaŋevekandi fak anafak ga toneve|src="CN01730C.tif" size="col" ref="9.27"
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi vala valambe ŋɨme loveve yetɨk mfotok. Valan bɨsak tonevekandi Jisasɨtɨk kavik kombɨiyeve, “Ñen aipandi katɨk sulak yakakatɨk sañjaŋmaŋga ta pava?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wun valatɨk kavik galaveve, “Kavik tonmale sulun ŋaikɨk fulakɨn ŋaikɨkɨn tonma, sañjaŋmaŋgapale, ambɨkɨk Waŋ kukuñmalen, balakapa.”
29 Jesus respondeu:
30 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi katɨk mɨt valambe ŋɨmeve. Valan Distrik Galili ŋɨŋawɨ ŋaikɨndi ŋɨmeve. Jisasɨlɨn wokok guŋgundantɨk yila mfɨtɨtiwale wulu sivɨtvaŋga mɨlikeve, kapekandi yila balañjutuk wunu ga wutve juñjuŋawulu gɨlipeve.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Wun wokok guŋgunda kavik mfɨtɨtikeve yetɨk balañjɨkɨn Balañjɨkɨk Fak* kɨndɨŋmɨ suwapa yila mamatutuk. Valan wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Matve ga sɨŋgɨnmindi wun alilaŋgɨk vandi yika kambekapa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Wokok Guŋgundan wokok wulu mamaŋguve kape kombɨiyulu valaiyeve.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Kaperneam galavale watɨk apɨsalave ŋɨmevekandi mfotok ŋɨme loveve. Lovevendi Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kombɨiyeve, “Masi ŋɨmakandi ben gɨtɨk wulu sivɨlɨma?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kape valan wulu mɨñakɨk. Valan masi ŋɨmevekandi vala gɨŋgani nan gasak tonapale wulu sivɨlɨmeve bɨvene bɨvenetɨk.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kape, de, Jisasɨlɨn yisɨkevekandi gave ga yiŋɨmeve, wokok 12 guŋgunda. Yiŋɨmevendi valatɨk kavik sivɨleve, “Yetɨk balañjɨkɨn gasak vaŋ tonmaŋga mɨliwalen, wovene wovene mañjika vaŋɨk malaŋbumbe yila balañju wofopkɨk luasamban tonme.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 De, Jisasɨlɨn yetɨk fakliak yive mfapiŋgapeve bɨkɨk gɨŋganɨk. Wun mamatawuwɨ tonevekandi valatɨk kavik galaveve,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yetɨk balañjɨkɨn ŋunu juŋavalen kapekandi yetɨk kavik tonmale fak matɨkokolewalen, wun ŋunu matɨkokolewa. Mɨñakavik yetɨk balañjɨkɨn ŋunu matɨkokolewalen wun ŋunutuk ka pavi. Kayi. Wun ŋakɨk ŋunu apɨsukuve ga yiŋɨmale Waŋ matɨkokolewa.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 De, Jonon Jisasɨtɨk galaveve, “Watpalaŋ, ñen dakɨk wuŋdi sulak yakakale sañjaŋmale balañjɨk wutvale. Wun amba ava vañjenme kapendi ñen wunu apɨkakambale.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kape Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Wunu apɨkakambandu. Yetɨk balañjɨkɨn ŋakɨk wuŋdi gasak pɨtɨkie wulu pavalen, wun kamfu kamfu ŋunu avik maiyakapa?
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ambatɨk yakavik ka pavale balañjɨkɨn ambatɨk anafak pava.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yetɨk balañjɨkɨn juŋavalen ben Kraistɨle*, kapekandi wun ŋaikafak miña maŋam betɨk masiva, ŋɨn wunutuk anafak pavapa. Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, ŋɨn wokok anafak fulak yataŋgɨn ka valambapayi.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Yila faklian ŋakɨk wulu yive suwapa. Yetɨk balañjɨkɨn kavik tonmale fak ŋakɨk wulu ga valambalen, wun yakai yakai vaŋ tonapa. Yila balañjun wandefaka katɨk balañjɨk yetɨk gasak mɨndɨm wokok bɨŋbatɨk dɨŋmakandi gia maŋamguanɨk yukuakɨ ga ŋɨlɨwalen, valan anafak pava wunutuk. Ŋɨlɨwale fulakɨn yakai yakai vaŋ gaveka. Yetɨk balañɨkɨn safakliak pave ŋunu ga valambalen, ŋɨn yakakatɨk vaŋ wunutuk papa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Dakɨk yetɨk sɨkɨlɨn yakakatɨk fulak pavalen, kapendi dɨn miyakavik yakakatɨk fulak paviŋgi, dɨn dakɨk sɨkɨ dɨkumfu. Dɨn Gotkɨk watɨkɨk ŋaindaŋ sɨkɨndi ŋɨmalen, dɨn anafak tonapa. Kape dɨn Heltɨk sɨpala alawiñdi ŋɨmalen dɨn yakai yakai vaŋ tonapa.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Heltɨle mfumfundan ka sɨŋgɨnapayi. Mɨñakavik Heltɨle mɨnɨn ka kusimbapayi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mɨnɨk apɨkuwapa balañju wofoptɨk sota mfafɨlewalɨŋgo.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sotan anafak. Kape sotan sotaŋgo ka gɨŋgɨliŋmalen, dɨn avik pave yika anafak ga tonapa? Bikɨk kumbaŋgi sotaŋgo ga gɨŋgɨliŋmɨkaŋga, kapekandi bivene bivenendi ka ŋɨliwa.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.